Ахмадулина Бьют часы, возвестившие осень... Englis

Striking clock welcomes autumn to town:
This year notably heavy and hard,
Fallen fruit hits the ground, and the count
Is the number of fruit in the yard.

With this music, important and clear,
Who repeats that the clock must still go?
The old garden performs with no fear
Looking strangely indifferent though.

Nature’s downcast mood looking tender,
Love and kinship get easy to see.
As if you were no random bystander, 
But the culprit of its jubilee.

***
Бьют часы, возвестившие осень:
тяжелее, чем в прошлом году,
ударяется яблоко оземь -
столько раз, сколько яблок в саду.

Этой музыкой, внятной и важной,
кто твердит, что часы не стоят?
Совершает поступок отважный,
но как будто бездействует сад.

Все заметней в природе печальной
выраженье любви и родства,
словно ты - не свидетель случайный,
а виновник ее торжества.


Рецензии
Радостно читать! Это тот случай, когда перевод стал самостоятельным произведением - таким он и должен быть, на мой взгляд, - зеркальным отражением оригинала, интересным самим по себе и со всеми неизбежными особенностями, характерными для отражения. Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   07.11.2017 16:19     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Рада! И Вам всего доброго!

Евгения Саркисьянц   07.11.2017 18:15   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →