НадБериКооп-2. Бедный Геррик

Бериев - тот же, что и прежде:
Приплёл "мозоли" наобум;
К ним тут же приложил Надеждин
"Стабилизирующий ум".


--------------------------------------------
*Комментарии к "переводам" членов кооператива НадБери (на картинке вверху),
как мне кажется, излишни.
Впрочем... чего ещё можно ожидать от этого непрерывного конвейера "пере-"
и "пере-переводчества" (по десятку "изделий" в день)!

А Геррик хотел лишь сказать, что "equal mind" - "невозмутимый, спокойный ум" –
это лучший соус к бедам (беде, горю). И ничего больше, никаких там "мозолей"
или "стабилизаторов".

"Хвалу и клевету приемли равнодушно". (c)

Вот только глупца всегда хочется оспорить!

Был ещё один перевод на сайте – у Юрия Ерусалимского (27.12.2011):

"Лучшая приправа

Страданья – словно блюда в угощенье;
Приправу к ним имей – своё терпенье". (c)

Здесь под большим вопросом "блюда в угощенье", "своё терпенье" вместо ума...
Лучшая ли "приправа" получилась, суди сам, читатель.


Рецензии
Ну, для коллекции, ещё и свою попытку перевода присовокуплю:
:)
Роберт Геррик.
(Н-1119) Приправа к страданиям

Страданья облегчать не в нашей власти,
И лучшая приправа к ним – бесстрастье.

Не обращайте внимания, Иосиф, на НадБери. Такого на Стихире – пруд пруди... И всегда будет...
Правда, Юрия Ерусалимского я бы не ставил в один ряд... Этот перевод у него, конечно, не самый лучший. Но есть много гораздо более удачных переводов.
С уважением,
СШ
ЗЫ. Да, в Вашем переводе вторая строка слабовато связана с первой. Почти совсем не связана...

Сергей Шестаков   05.07.2018 17:56     Заявить о нарушении
Да я бы и не обращал (внимания), Сергей, когда бы ко мне не цеплялись!
А по поводу моего перевода - сделан он был, что называется, "на ходу" с чисто утилитарной целью:
чтоб было что противопоставить "кооперативу" (разовая акция),
а вообще-то я с английского не перевожу.

С уважением,

Клейман Иосиф   05.07.2018 19:22   Заявить о нарушении