Бертольд Брехт. Обращение крестьянина к быку
(Nach einem aegyptischen Bauernlied, 1400 v.d.Z.)
По египетской крестьянской песне, год 1400 до Нашей Эры
Могучий бык, великий божий пахарь,
Изволь не вилять, паши прямо! И борозду,
Уж постарайся, прокладывать не как попало! Ну,
Вперёд же, вожатый мой, ху!
Согбенные, постановили мы корм измельчить твой.
Изволь же отведать любезный кормилец! И не беспокойся
О пище, когда тянешь борозду, жри!
Для стойла, в котором ты спишь, о, защитник семьи,
Кряхтя, балки толстые приволокли мы.
Мы в сырости спим, ты — в сухом. А вчера,
Когда ты закашлял, любимый шриттмахер*,
То мы из себя выходили. Ишь, что он удумал,
Издохнуть ещё раньше сева, не мерзкий ли пёс?
*Schrittmacher.(нем) — здесь в ироническом смысле «передовик».
С немецкого 02.08.17.
Ansprache des Bauern an seinen Ochsen
O grosser Ochse, goettlicher Pflugzieher
Geruhe, gerade zu pfluegen! Bring die Furchen
Freundlichst nicht durcheinander! Du
Gehst voraus, Fuehrender, hueh!
Wir haben gebueckt gestanden, dein Futter zu schneiden
Geruhe jetzt, es zu verspeisen, teurer Ernaehrer! Sorg dich nicht
Beim Fressen um die Furche, fri;!
Fuer deinen Stall, du Beschuetzer der Familie
Haben wir aechzend die Balken hergeschleppt, wir
Liegen im Nassen, du im Trockenen. Gestern
Hast du gehustet, geliebter Schrittmacher.
Wir waren au;er uns. Willst du etwa
Vor der Aussaat verrecken, du Hund?
Свидетельство о публикации №117080204579