Ян Бжехва. Кольцо

Ян Бжехва  (1898-1966)

Кольцо


Дом стоит наш за горами, за межами, в темной чаще,
И лежит на пороге кольцо и никто его уж не утащит.

Если придешь к нам утром рано, крапивой тебя отделаю,
Чтоб зелеными глазами в счастье наше не глядела.

Если придешь в час обычный, в час ленивый, послеобеденный,
Злыми псами затравлю, так как мы – злые и бедные.

А когда в полночь придешь, погоняемая облаками,
Когда встретимся, как прежде, непогрешимые такие сами,

Буду кормить тебя словами, буду кормить тебя звездой,
Буду кормить тебя волчьей ядовитой ягодой.


Перевод с польского Юрия Салатова
05.03.2014
1-07



Jan Brzechwa  (1898-1966)

Pier;cie;


Dom nasz stoi za g;rami, za miedzami, w ciemnym lesie,
A na progu le;y pier;cie; i ju; nikt go nie podniesie.

Je;li przyjdziesz do nas rankiem, pokrzywami ci; wystrasz;,
By; oczami zielonymi nie patrzy;a w szcz;;cie nasze.

Je;li przyjdziesz w czas powszedni, w czas leniwy, poobiedni,
Z;ymi psami ci; wyszczuj;, bo jeste;my ;li i biedni.

A gdy przyjdziesz o p;;nocy, poprzedzona ob;okami,
Gdy spotkamy si;, jak dawniej, nieomylnie tacy sami,

B;d; karmi; ci; s;owami, b;d; karmi; ci; gwiazdami,
B;d; karmi; ci; wilczymi, truj;cymi jagodami.


Рецензии