Цветаева Руки English

Hands – in the dips
Of all resold, repledged, repossessed!
It’s just the lips,
The hands I mustn’t confuse with the rest!

All those vain
Petty things that steal me from sanity.
Hands to heaven,
Friend, here I plead to my own memory!

My poetry
(The dumping ground of my Highnesses!)
Is not to see
You wilt like every other guy once has.

My breast is deep
(Being a thousand-breast-wide mass
Grave!) – May it keep
You clear of rain as the millennia pass…

Midst bodies, may
You – my damnation two-starry-eyed! –
Never decay,
Tagged: unidentified.


***
Руки -- И в круг
Перепродаж и переуступок!
Только бы губ,
Только бы рук мне не перепутать!

Этих вот всех
Суетностей, от которых сна нет.
Руки воздев,
Друг, заклинаю свою же память!

Чтобы в стихах
(Свалочной яме моих Высочеств!)
Ты не зачах,
Ты не усох наподобье прочих.

Чтобы в груди
(В тысячегрудой моей могиле
Братской!) -- дожди
Тысячелетий тебя не мыли...

Тело меж тел,
-- Ты, что мне пропадом был двухзвeздным!.
Чтоб не истлел
С надписью: не опознан.


Рецензии
Первый раз читаю эти стихи, не понимая с ходу, о чём, собственно, она пишет (а переводить, тем более, толковать о переводе, не понимая оригинала как надобно - избави бог: дешёвая тусовка -вот и весь результат такого обсуждения, Евгения). Не найдя толкований (они не оказались бы излишними) попытаюсь дать своё понимание этого стихотворения, а потом скажу пару слов о Вашем переводе.
Без «мне показалось» (для краткости), как понимаю:

Руки -- И в круг
Перепродаж и переуступок!
Только бы губ,
Только бы рук мне не перепутать!

«Она» говорит: всё как в хороводе (или игре в «ручеёк») – кто-то с кем-то, но мне-то надо ведь того самого! То есть она против чехарды, при которой можно опустить главное.

Этих вот всех
Суетностей, от которых сна нет.
Руки воздев,
Друг, заклинаю свою же память!

«Этих вот всех» относится и к «кругу перепродаж». «Она» не хочет отходить от сохранившегося в её памяти идеала, которым казался её друг.

Чтобы в стихах
(Свалочной яме моих Высочеств!)
Ты не зачах,
Ты не усох наподобье прочих.

Знает, что написанное о чувстве, представленное на всеобщее обозрение ("где миллион меняют по рублю") в стихах как бы «нивелирует» возлюбленного (уходит личное, поскольку многие находят сходное в своём жизненном опыте) с другими, чего "ей" не хочется.

Чтобы в груди
(В тысячегрудой моей могиле
Братской!) -- дожди
Тысячелетий тебя не мыли...

Не хочет, чтобы её личное в отношению к нему стало (для простоты выражения) достоянием «курсисток». (Хотя, тем не менее, многое представила на всеобщее обозрение).

Тело меж тел,
- Ты, что мне пропадом был двухзвeздным!.
Чтоб не истлел
С надписью: не опознан.

То есть, в её стихах она не будет о нём говорить – это слишком личное, - не хочет «его» ("проклятого" - не послушного ей, но так много значащего для неё) делать безликим «литературным героем» для всех – он только для неё всецело, чтобы таковым и оставался, не приравненным к другим. ("Двухзвездный" - прекрасный телом и душой).

По переводу:

Hands – in the dips
Of all resold, repledged, repossessed!
It’s just the lips,
The hands I mustn’t confuse with the rest!

- No, I’d not agree with “It's just the lips”

All those vain
Petty things that steal me from sanity.
Hands to heaven,
Friend, here I plead to my own memory!

Do not agree with the meaning:
“She” just IS to stay the course

My poetry
(The dumping ground of my Highnesses!)
Is not to see
You wilt like every other guy once has.

The meaning isn’t expressed clearly

My breast is deep
(Being a thousand-breast-wide mass
Grave!) – May it keep
You clear of rain as the millennia pass…

Sorry, there is not about that.

Midst bodies, may
You – my damnation two-starry-eyed! –
Never decay,
Tagged: unidentified.

The same as the previous remark.

Can understand such translation’s been of utmost and insurmountable difficulty still believe it can be potentially improved.

Best regards!

Вячеслав Чистяков   12.08.2017 04:01     Заявить о нарушении
I didn't read it the way you did. Looking forward to reading your version of the translation! :) Many thanks for sharing your understanding. I think it is fascinating we all see it differently.

Евгения Саркисьянц   12.08.2017 21:31   Заявить о нарушении
I'd write something like that:
Hands - in the rings
Playing the game of resell and concession -
On very brinks
Muddling up lips in a lewd sensation!

Vanities are
My tired reason from sleeping preventing.
With the hands up,
Friend, own memory I am enchanting!

For you may not
Be one of Heroes shut in my verse vases,
Not to be thought
You are forgotten like most of the others.

For in my breast,
That’s a mass grave of a thousand souls,
You’d not be messed
Over some time with eternal charcoals.

You were the one
Being the star and the pain of my own!
Be not among
Buried betokened as someone unknown!

Вячеслав Чистяков   15.08.2017 10:15   Заявить о нарушении
We do see it differently! I love "eternal charcoals"!!! I think your version is a bit overloaded / twisted grammatically, but ultimately it makes sense.

Евгения Саркисьянц   16.08.2017 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.