Джон Берримен. Песня из снов, 172

John Berryman (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Твое лицо повисло на моем столе, Самоубийца.
А мощь твоя потоком пролил`ась – чтоб завершиться
яростным страданьем.
Ты крещена была как Сильвия  П л а т * ,
но имя ты сменила на миссис Хьюз, – детей растила
и с ума сходила, –

пока духовка не оказалась самым лучшим местом для тебя.
Я мыслью зависаю над лицом твоим закрытым** – 
над этой географией беды – пока не соглашусь опять
с твоим сегодняшним от нас  о т к а з о м  –
хотя от вопля твоих детей-сирот меня бросает в дрожь.
Твоя здесь  м у к а  была короткой,

но долго длится твой уход, всё повторяясь***:
п р и м е р  безрадостный, ещё одно самоубийство,
наложенное на другие, –
пока наш Генри бедный****, сёстрами и братьями  у б и т ы й ,
не взял вдруг паузу – поразмышлять:
зачем теперь ему сопротивляться в одиночку
лавине этой тёмной…

___________________________________________________________
*Выдающаяся американская поэтесса (1932-1963); покончила жизнь
  самоубийством, включив газ на кухне. Была замужем за знаменитым
  английским поэтом-лауреатом Тедом Хьюзом.
**Аллюзия на полуавтобиографический роман Сильвии Плат "Под
   стеклянным колпаком".
***Следующая жена Хьюза покончила с жизнью таким же способом.
   Аналогичным образом ушла из жизни и подруга Сильвии Плат,
   известная американская поэтесса Энн Секстон.
   Автор стихотворения поэт Джон Берримен – тоже самоубийца: он
   бросился с моста в реку (у него и ранее была попытка самоубийства).
   Самоубийцей был также его отец.
   (И так далее).
****Обобщенный лирический герой стихов Берримена, его второе "я".



DREAM SONG 172

Your face broods from my table, Suicide.
Your force came on like a torrent toward the end
of agony and wrath.
You were christened in the beginning Sylvia Plath
and changed that name for Mrs Hughes and bred
and went on round the bend

till the oven seemed the proper place for you.
I brood upon your face, the geography of grief,
hooded, till I allow
again your resignation from us now
though the screams of orphaned children fix me anew.
Your torment here was brief,

long falls your exit all repeatingly,
a poor exemplum, one more suicide,
to stack upon the others
till stricken Henry with his sisters & brothers
suddenly gone pauses to wonder why he
alone breasts the wronging tide.


Рецензии
ну не лавине никак. тем более если он утопился потом. вообще кмк пока ещё подстрочник, сорри. оно же рифмованное с чёткой структурой

Валентин Емелин   22.09.2020 18:24     Заявить о нарушении
Валентин - это у меня - УЖЕ подстрочник, в не "еще подстрочник")): я над ним долго работала, чтоб вышел отличный достойный подстрочник)) (а это не так-то просто, но Вам не понять)).
На рифмы и структуру таланту не хватило, но я таких задач себе и не ставила. "Лавина" - согласна: несколько выспренно для этого автора, но я эту лавину из себя прямо-таки "выродила" в муках, можно сказать: this is my best.

Пусть себе висит на холодке. Берримена с меня хватит)).

Елена Багдаева 1   23.09.2020 02:39   Заявить о нарушении
Да, забыла: спасибо, что зашли-почитали-написали!

Елена Багдаева 1   23.09.2020 02:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.