Эдмунд Божемский. Вторая гроза
Убегаю в объятия леса,
лежу на зеленом ложе мхов,
расчесывают мне волосы
гибкие пальцы трав.
Лицо утыкаю
в мягкую грудь пространства,
слышу, как трескается
твердый орех неба,
расколотый кулаком грома.
Через мгновение капли
смоют с моего лица
тонкие стружки тоски.
Перевод с польского Юрия Салатова
11.07.2017
1-47
Edmund Borzemski
Burza druga
Uciekam w ramiona lasu,
le;; na zielonym ;o;u mch;w,
rozczesuj; mi w;osy
smuk;e palce traw.
Twarz wtulam
w mi;kk; pier; przestrzeni,
s;ysz; jak p;ka
twardy orzech nieba
roztrzaskany pi;;ci; grzmotu.
Za chwil; krople
zmyj; z mojej twarzy
cieniutkie stru;ki t;sknoty.
Свидетельство о публикации №117072109569