Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф. Пруд
При свете утреннем застыл,
Ничто картину не волнует;
Его поверхность Вест* целует,
Что гиацинт не ощутил.
Дрожат стрекозы над водой -
Кармин и сине-золотой!
На солнца бликах в этот час
Пустились водомерки в пляс.
Касатики** стоят стеною,
Камыш мотив мурлычет свой
И нежный гул идёт волною:
- Какой покой, какой покой!
*Вест — западный ветер
**касатики(цветы) — ирис болотный
С немецкого 20.07.17.
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Saeuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
Свидетельство о публикации №117072004958
и мне это удалось. Правда провозился дольше обычного...
Аркадий Равикович 22.07.2017 15:15 Заявить о нарушении