Лiченi вiршi
Викинь, сказав, це уже не мої речі.
Правда, згадалось на мить, що з її вікна
видно зірки, як цілуєш її плечі.
Ми поговоримо, тихо спитала вона?
Не поговоримо, тихо сказав і зібрався.
Правда, згадалось на мить, що була весна,
як навесні, наче хлопчик малий, закохався.
Ми... Та уже не вдається казати, що ми.
Небо з вікна і зірки будуть теплі, та інші.
Лічені тижні – і осінь, а там – до зими –
лічені сни без любові і лічені вірші...
Свидетельство о публикации №117071700964
Перевела почти дословно, но не считанные стихи получились, чуть иначе:
http://stihi.ru/2024/02/12/664
Ты не забрал свои вещи, - сказала она.
Выкинь, - ответил, - как все бесполезные речи.
Вспомнил на миг: на мансарде в проёме окна
Звёзды видны, что целуют любимые плечи.
Поговорим? - тихо-тихо спросила она.
Незачем. - тихо сказал, и в дорогу собрался.
Мне показалось на миг - что воскресла весна,
Голос любви молодой высоко расплескался.
Мы... В горле ком, и не вымолвить сложное "МЫ",
Звёздное небо в окне станет завтра другое.
Кончилось лето, осенняя хмарь до зимы,
Россыпь стихов разлетелась, где счастливы двое.
12.02.2024 2024
Объединила два текста - украинский оригинал Миклоша Форма и свой перевод на русский стихотворения львовского поэта, и AI SUNO написал две мелодичные мантры на полу-русском-полу-украинском языке с характерным вологодским О-каньем. Интересное решение.
http://suno.com/song/c14380eb-f2a8-48fd-a127-fa283edf5b0a
http://suno.com/song/68a0ebca-cc90-44dd-8b68-24b47fcc15cc
Наталья Харина 05.10.2024 12:04 Заявить о нарушении