Ян Бжехва. Фауст
Уж полгода шагаю ловко по краю.
Какой выбор в этом положении диктует честное сердце?
Здесь старость немощная, что чахнет и болтает,
Там облегчение вечное, рай и бессмертье.
Да, правда. Но здесь есть еще воспоминанья,
На умы людей накладывающие свою печать.
Что осталось в памяти, избежит измененья,
Но продолжается, чтобы новым повторением жизни стать.
Я жизнь свою выпил до дна одним глотком,
Поэтому в старости душа моя ослабла;
Продал бы ее дьяволу, был бы вторым Фаустом…
Но при нашем строе разве можно найти дьявола?
Перевод с польского Юрия Салатова
03.12.2013
23-43
Jan Brzechwa
Faust
Od p;; roku ju; st;pam zwinnie po kraw;dzi.
Jaki wyb;r w tym stanie dyktuje rzetelno;;?
Tu staro;; schorowana, co cherla i zrz;dzi,
Tam ulga wiekuista, raj i nie;miertelno;;.
Tak, prawda. Ale tutaj s; jeszcze wspomnienia,
Kt;re w ludzkim umy;le ;;obi; swe odbicia.
Co utkwi;o w pami;ci, to si; ju; nie zmienia,
Lecz trwa, by sta; si; nowym powt;rzeniem ;ycia.
Jam ;ycie moje wypi; do dna jednym haustem,
Tote; na stare lata dusza mi os;ab;a;
Zaprzeda;bym j; diab;u, by;bym drugim Faustem...
Lecz czy w naszym ustroju mo;na znale;; diab;a?
Свидетельство о публикации №117071607760