Людвик Ежи Керн. Два пирата
В океане неохватном,
За домом,
Возле трепалки
Встретились два пирата
И сразу началась перепалка.
- Эти воды территориальные,
Заняты мною давно!
- А я из пушки ударю
И пойдешь с кораблем на дно!
- Ударишь?
- Ударю
- Ударь-ка вот!
Так начался пиратский хоровод.
Имели из палок меч
И на глазу черные повязки,
А я, испуганный человечек,
Наблюдал сбоку эту развязку.
И я был,
Совершенно случайно,
(Не считая какой-то крачки)
Одним единственным очевидцем
Этой великой морской драчки.
Перевод с польского Юрия Салатова
Февраль 2013 г.
Ludwik Jerzy Kern
Dwaj korsarze
Na oceanu bezmiarze,
Za domem,
Ko;o trzepaka,
Spotkali si; dwaj korsarze
I zaraz zacz;;a si; draka.
- To wody terytorialne,
Od dawna przeze mnie zaj;te!
- A ja z armaty waln;
I p;jdziesz na dno z okr;tem!
- Walniesz?
- Waln;
- No to wal!
Tak si; rozpocz;; korsarski bal.
Mieli z patyk;w miecze
I czarne przepaski na oku,
A ja, przestraszony cz;owieczek,
Obserwowa;em to z boku.
I jestem,
Ca;kiem przypadkiem,
(Nie licz;c pewnej rybitwy)
Jednym jedynym ;wiadkiem
Tej wielkiej morskiej bitwy.
Свидетельство о публикации №117071304300