Плет Мария. Зачем нам солнце?

Жарко. Сыновья вздыхают дружно:    
„Это солнце никому не нужно:
По ночам луна нужней всего,
Ну а днём светло и без него“.



Оригинал Марии Плет: Wofuer ist die Sonne da? –
http://www.stihi.ru/2017/07/11/1388


---------------------------------------------
* Первоисточник – незамысловатый шутливый стишок Марии Плет из серии "Говорят дети".
Мой перевод – с одной стороны – один из возможных вариантов интерпретации оригинала
(оставляющий возможность и другим инерпретаторам – В. Надеждину, например, – лихо гарцуя
на своём Пегасе, на полном скаку произвести вслед нечто удобочитаемое, сорвав при этом
свою порцию аплодисментов), а с другой – достаточно полная и адекватная передача юмора,
заложенного в оригинале, что делает последующие интерпретации в той или иной степени
вторичными.

Но совсем иное дело – "интерпретация" тов. Бобровицкого (на картинке вверху)!
Здесь перед нами такой взлёт творческой мысли, какой автору оригинала и не снился.
Дети "от жажды"стонут: "Скорей бы в омут"!!!

Давайте спросим "интерпретатора", что он себе представляет, услышав слово "омут"?
А пока он думает, что ответить, обратимся к словарям:

------------------------------------
Омут - в словаре синонимов - пучина, пропасть, бездна.

------------------------------------
Омут - в толковом словаре:

1.
Глубокая яма на дне реки или озера; водоворот, быстрина, вымывающие на дне реки, озера яму.
Глубокий, тёмный, чёрный омут. Броситься в омут (также: покончить жизнь самоубийством).
Хоть в омут (о состоянии безнадёжности, безысходности, близком к помешательству).
Окунуться, погрузиться в омут (с головой) (также: безоглядно отдаться чему-л. опасному, вредному).
* В тихом омуте черти водятся (посл.; о том, кто тих, смирен только с виду).

2. чего или какой.
Обстановка, среда, которые затягивают человека и могут его нравственно погубить.
Омут страстей. Праздность засасывает в свой омут.

------------------------------------
Нужны ли ещё комментарии?

Бедные дети!
Бедные читатели!
Бедный автор оригинала!

Думается, говорить о корявости текста этой "интерпретации" уже излишне...


Рецензии
Спасибо Вам, Иосиф, за качественный перевод! Я также благодарна Вам за очередную „реабилитацию“ моей шутки, которую по обыкновению испортил г-н Бобровицкий. Он, скорее всего, никак не отреагирует на Вашу публикацию, а вот во мне она вызывает желание продолжать заниматься любимым делом.

С уважением,

Плет Мария   11.07.2017 21:27     Заявить о нарушении
Всегда рад, Мария, оказать Вам посильную поддержку!
Всё, чем могу!..

С благодарностью за первоисточник,

Клейман Иосиф   11.07.2017 18:27   Заявить о нарушении