Уршуля Козел. Закрывая глаза...
И захватывает нас бесформенность
по нитке
цепляясь за стены дыхания
карабкаемся
к возможности клубка
не зная, был ли нам дан
пальцы обстукают
пальцы поранятся о звуки
пальцы отступят, обожжённые слишком близким сигналом
«ужасающая фигура
центр которой везде а окружность нигде»
также в нас живет.
Перевод с польского Юрия Салатова
03.01.2015
2-37
Urszula Kozio;
Zamykaj;c oczy otwieramy ciemno;;
i zagarnia nas bezkszta;t
po nitce
uczepionej ;ciany oddechu
wspinamy si;
do mo;liwo;ci k;;bka
nie wiedz;c czy by; nam dany
palce opukuj;
palce rani; si; o d;wi;ki
palce cofaj; si; poparzone nazbyt bliskim sygna;em
“przera;aj;ca figura
kt;rej ;rodek wsz;dzie a obw;d nigdzie “
tak;e w nas mieszka.
Свидетельство о публикации №117071007925