Из Сары Тисдейл - Случай
СЛУЧАЙ
Как много раз, совсем как незнакомцы,
Вот здесь, на улице, с тобой встречались,
Мы дети случая, кто двери в рай прошли,
Хотя об этом и не догадались.
Вариант:
Как много раз, как будто незнакомцы,
Друг друга мы на улице встречали,
Мы дети случая, кто двери в рай прошли,
Хотя об этом так и не узнали.
Вариант:
Как много раз мы,вовсе незнакомы,
Друг друга здесь, на улице, встречали,
Мы дети случая, кто двери в рай прошли,
Хотя об этом так и не узнали.
08.07.17
Chance - Poem by Sara Teasdale
HOW many times we must have met
Here on the street as strangers do,
Children of chance we were, who passed
The door of heaven and never knew.
Свидетельство о публикации №117070800089
HOW many times we must have met
Here on the street as strangers do,
однозначно: должно быть мы с тобой встречались тысячу раз на этой самой улице совершенно случайно, но не посчастливилось нам узнать предназначенность друг другу.
Я это переводил, но, чтобы не искать, спонтанно написал бы, например, так:
Наверное, часто встречались с тобой
Но разве что в ранге прохожих,
Вот здесь миновали ворота в свой рай, -
Я думаю, жизнь подытожив.
На мой взгляд, Юрий, "совсем как" и "как будто незнакомцы" не подходит - они и не были знакомы: на самом деле должно быть встречались мимоходом - проходя мимо.
Всего самого доброго!
С уважением!
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 01.08.2017 15:32 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 02.08.2017 14:30 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 02.08.2017 14:59 Заявить о нарушении