Тадеуш Боровский. Так для меня лицо твое тает...
И исчезает во мне как горизонт,
с которого нужно уйти. Голос твой,
твои глаза, улыбка, как мимолетный
ветер, когда о лицо трется,
еще дрожит во мне и как птица,
что так легко и осмотрительно
в воздухе парит, как если бы
дыханием была – улетает от меня,
расплывается и исчезает. Напрасно –
ты знаешь, что в стекла ночного черноту
как в жизнь свою давно вглядываюсь,
но тебя там уже нет.
Только туман, что вверх возносится…
Перевод с польского Юрия Салатова
30.06.2017
5-30
Tadeusz Borowski
Tak mi si; twoja twarz rozp;ywa
i niknie we mnie jak widnokr;g,
z kt;rego odej;; trzeba. Glos tw;j,
twe oczy, u;miech jak przelotny
wiatr, gdy si; o twarz ociera,
jeszcze dr;y we mnie i jak ptak,
kt;ry tak lekko i ostro;nie
w powietrzu wa;y si;, jak gdyby
oddechem by; -- ulata ze mnie,
rozp;ywa si; i niknie. Pr;;no --
ty wiesz, ;e w szyby nocnej czer;
jak w ;ycie swoje dawne patrz;,
lecz ciebie tam ju; nie ma.
Tylko mg;a, kt;ra w g;r; si; podnosi...
Свидетельство о публикации №117070402636