Эва Липская. Глаз ястреба
Я прожил 75 лет
а запомнил только один час
в городке Вехер-де-ла- Фронтера
во время которого ничего не происходило кроме жизни.
Я прочитал тысячу книг
а запомнил только одно предложение:
«Здесь спрашиваю, не безумие ли это
из-за страха перед смертью умирать?»
Восхищался великими художниками
а перед глазами похоронная процессия дыма
на выцветших обоях неба.
Утихли большие оркестры.
Из приоткрытых часов
улетучивается время.
Все чаще задумываюсь над ничем.
В пустом ресторане
Официант подает мне глаз ястреба.
Перевод с польского Юрия Салатова
02.04.2017
4-43
Ewa Lipska
Oko jastrz;bia
Prze;y;em 75 lat
a zapami;ta;em tylko jedn; godzin;
w miasteczku Vejer de la Frontera
podczas kt;rej nie dzia;o si; nic opr;cz ;ycia.
Przeczyta;em tysi;ce ksi;;ek
a zapami;ta;em tylko jedno zdanie:
„Tu pytam czy to nie szale;stwo
z trwogi przed ;mierci; umiera;?”
Podziwia;em wielkich malarzy
a przed oczami kondukt dymu
na wyblak;ej tapecie nieba.
Ucich;y wielkie orkiestry.
Z nieszczelnego zegarka
ulatnia si; czas.
Coraz cz;;ciej zamy;lam si; nad niczym.
W pustej restauracji
kelner podaje mi oko jastrz;bia.
Свидетельство о публикации №117070402402