Владимир Высоцкий. О моём старшине. Перевод на анг

Vladimir Vysotsky
A Song about My Sergeant-major

I call to mind voenkomat*:
-  For landing forces aren’t fit, mate!   
-  Not up to it - it would have been too bad for health!
-  What soldier can be out of you?
-  Right to a hospital, I view!
Of me a soldier is as of somebody else.
And at the war - means at a war;   
To me it comes off two times more,
The blouse adhered, and because of boots - a sore;
I lagged behind, did not keep pace,
But in some fight, - can’t catch the case, -
My sergeant-major treated me as not a raw.   
…The trench chaps want to have some fun: 
-  Hey, student, what is one plus one?
-  Come on - was really Tolstoy of counts born?
-  And who was actually his wife?
My sergeant-major’s twisted knife:
-  You are not saint to have not kip: a clash at morn.
And once, when I stood up upright
While playing down the death fight,   
-  Lie down! – he barked, and stuck at further foul cry, -
-  What need to have two holes in head?
And gently asked: Is it true that
In Moscow houses can be five stories high?
A burst has rolled, and he has groaned,
In him a splinter’s getting cold;   
A chance to answer to his question I have missed.
He’s lain to earth for five steps’ worth,
Just for five nights and for some mirth;   
Is to the West his head, his feet are to the East.

*a military registration and enlistment office (transliterated Russian)

Текст оригинала:

Владимир Высоцкий
Песня о моём старшине

Я помню райвоенкомат:
"В десант не годен - так-то, брат, -
Таким, как ты, - там невпротык..." И дальше - смех:
Да из тебя какой солдат?
Тебя - хоть сразу в медсанбат!..
А из меня - такой солдат, как изо всех.
А на войне как на войне,
А мне - и вовсе, мне - вдвойне, -
Присохла к телу гимнастерка на спине.
Я отставал, сбоил в строю, -
Но как-то раз в одном бою -
Не знаю чем - я приглянулся старшине.
...Шумит окопная братва:
"Студент, а сколько дважды два?
Эй, холостой, а правда - графом был Толстой?
А кто евонная жена?..."
И тут встревал мой старшина:
"Иди поспи - ты не святой, а утром - бой".
И как-то раз, когда я встал
Во весь свой рост, он мне сказал:
"Ложись!.. - и дальше пару слов без падежей. -
Зачем две дырки в голове!"
И вдруг спросил: "А что в Москве,
Неужто вправду есть дома в пять этажей?.."
Над нами - шквал, - он застонал -
И в нем осколок остывал, -
И на вопрос его ответить я не смог.
Он в землю лег - за пять шагов,
За пять ночей и за пять снов -
Лицом на запад и ногами на восток.


Рецензии
По- моему, замечательный перевод. Тронуло .Спасибо. Всего Вам доброго.

Марина Эпштейн 2   04.07.2017 06:15     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марина! It's been a favourate song of mine for many years! Действительно, это, как мне кажется, одна из лучших песен Высоцкого: всё исключительно правдиво, важно и предельно точно, искренне и "с болью" сочувствия. Парень не просто пришёл в военкомат - он просится в десант (поэтому "так-то, брат" - понимают его порыв), над ним по-армейски грубо подшучивают, но не зло (именно такая бравада характерна для экстремального времени - у тех кто никогда не сдастся: "...наш батальон геройствовал в Крыму" - из другой песни Высоцкого, "Который не стрелял"), как могут шутить родные люди, "перебарщивая" с доводами; неграмотные соратники над ним смеются - он не такой, как они - но не презирают, относятся с уважением, так же как и старшина (а, может быть, даже гордятся: будут говорить: был в нашей роте...) не только из-за образования, но и за то, что он это не выпячивает и не претендует на исключительность, и так далее.
Всего самого доброго, Марина, очень рад отклику!

Вячеслав Чистяков   04.07.2017 07:34   Заявить о нарушении
И Вам ,Вячеслав, спасибо за замечательный ответ. Я тоже люблю Высоцкого и эту его вещь.я стараюсь читать все Ваши переводы. И получаю удовольствие.
С добром, Марина.

Марина Эпштейн 2   04.07.2017 11:53   Заявить о нарушении