Станислав Баранчак. Посмотрим правде в глаза

Посмотрим правде в глаза

Посмотрим правде в глаза: в отсутствующие
глаза задетого случайно
прохожего с поднятым воротником: в сосредоточенные
глаза, поднятые к табло с отправлениями
поездов дальнего следования; в близорукие
глаза, всматривающиеся с близкого расстояния в газетный петит;
в глаза, поспешно омытые утром
от непослушного сна, поспешно вытертые
за день от слез непослушных, поспешно
закрытые монетами, так как смерть также
непослушна, слишком спешно спешит в тупик
глазниц; так дадим из себя все
в собственность этим взглядам, встанем на высоту
глаз, как надпись мелом на стене, отважимся взглянуть
правде в эти серые глаза, которых с нас не спускает,
которые всюду, вбиты в тротуар под ногами,
вклеены в афишу и вонзились в облака;
и хоть бы под нами никогда не сгибались
ноги, это одно сумеет бросить нас
на колени.

Перевод с польского Юрия Салатова
02.07.2017
14-13

Stanis;aw Bara;czak (1946-2014)

Sp;jrzmy prawdzie w oczy

Sp;jrzmy prawdzie w oczy: w nieobecne
oczy potr;conego przypadkowo
przechodnia z podniesionym ko;nierzem; w st;;a;e
oczy wzniesione ku tablicy z odjazdami
dalekobie;nych poci;g;w; w kr;tkowzroczne
oczy wpatrzone z bliska w gazetowy petit;
w oczy po;piesznie obmywane rankiem
z niepos;usznego snu, po;piesznie ocierane
za dnia z ;ez niepos;usznych, po;piesznie
zakrywane monetami, bo ;mier; tak;e jest
niepos;uszna, zbyt ;piesznie gna w ;lepy zau;ek
oczodo;;w; wi;c dajmy z siebie wszystko
na w;asno;; tym spojrzeniom, sta;my na wysoko;ci
oczu, jak napis kred; na murze, odwa;my sie spojrze;
prawdzie w te szare oczy, kt;rych z nas nie spuszcza,
kt;re s; wsz;dzie, wbite w chodnik pod stopami,
wlepione w afisz i utkwione w chmurach;
a cho;by si; pod nami nigdy nie ugi;;y
nogi, to jedno b;dzie nas umia;o rzuci;
na kolana.


Рецензии