In memoria - Журавли. Р. Гамзатов, Н. Гребнев

It seems to me sometimes that all the fallen
in wars on blood-soaked fields have not been slain.
They were not lost and not by death were stolen,
but turned into a flock of snowy cranes.

And to this day, the glaucous mist defying,
they call us from afar, in deep they cry.
That’s why at times so pensive and untied-in,
we freez e in silence looking through the sky.

The weary skein, it flies and flies. The border
in brumous twilight’s crossed. It makes its way
back home. A space is there in that order.
It may become a place for me one day.

The day will come and with my older brothers,
I’ll glide across the faraway skies and slow —
from under clouds — call upon the others,
all those I’ve left forever down below.


Журавли
Р. Гамзатов / Н. Гребнев

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может это место для меня.

Настанет день и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.


Рецензии
Виктор, прекрасный перевод!

Два мелких комментария, если можно:
1. В первом катрене,
they were not lost and not by death were stolen
not by death were stolen - читается как 'не смертью украдены', т.е. украдены чем-то другим
Я бы заменила на by the death not stolen - смертью не украдены
(were можно опустить, не повторять), и получим
they were not lost and by the death not stolen - ритм сохраняется

2. В третьем катрене,
back home. A space is there in that order.
На мой слух, так более понятно:
back home. There is a gap in their order.

Замечательная работа, поздравляю! Новых удач!

Наталия Бочарова   08.11.2023 21:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда! Прочитал Ваши замечания с интересом. Особенно первое.

1. Тут вот какая история. Ваш вариант лучше грамматически (the death) и по форме, однороднее по структуре, так сказать: not lost... not stolen... Но определенный оттенок смысла меняется. Предположим, что они by the death not stolen. Они, что же, тогда остались в живых? Ведь среди живых их нет! Они not by death were stolen, а превратились в белых журавлей.

2. Space vs. Gap. Space здесь место, пространство, где можно разместиться. Gap - это пространство, разделяющее или прерывающее ч.-л., logic gap - нарушение логической цепочки в рассуждениях. The gap was left between the shields to provide an access to the keyhole. Ясно, что ПОЛОЖИТЬ ключ между щитками, которые и толщину-то имеют, может быть, всего миллиметр или два, невозможно.

Спасибо за очень нитересную дискуссию. Она мне помогла рассмотреть этот стих немного под другим углом.

Витя Обрывкин   09.11.2023 15:22   Заявить о нарушении
Виктор, благодарю за то что, ознакомились и подробно ответили. А решение всегда за автором.
По поводу первого комментария: у нас с Вами различная интерпретация слов Гамзатова. И хорошо - сколько людей - столько и мнений.
В случае второго комментария, gap или space - также дело интерпретации, но суть комментария была не в этом. Я несколько перестроила фразу, так как мне показалось, что 'there in that' несколько режет слух.

Ещё раз повторю, что Ваш перевод мне в целом очень понравился. Спасибо, новых свершений.

P.S. Меня зовут Наталия, не Надежда

Наталия Бочарова   09.11.2023 17:30   Заявить о нарушении
Простите меня великодушно. Конечно Наталия. My bad. Больше по ночам писать не буду :-(

Витя Обрывкин   09.11.2023 20:33   Заявить о нарушении