Вислава Шимборская. Ничего два раза
И не случится. По этой причине
Мы родились без сноровки
И помрем без рутины.
Хоть бы учениками были
Наитупейшеми в школе света,
Не будем повторять
Никакой зимы или лета.
Никакой день не повторится,
Нет двух похожих ночей,
Двух тех самых поцелуев,
Двух одинаковых взглядов очей.
Вчера, когда твое имя
Кто-то вымолвил громко при мне,
Для меня это было, как будто бы роза
В открытом упала окне.
Сейчас, когда мы вместе,
Повернул голову к стене.
Роза? Как выглядит роза?
Это цветок? А может камень?
Почему ты, час недобрый,
С ненужным мешаешь страхом?
Ты есть – а значит миновать должен.
Минешь – и ведь это прекрасно.
Улыбающиеся, обнимающиеся
Пытаемся избегать вражды,
Хоть отличаемся друг от друга
Как две капли чистой воды.
Перевод с польского Юрия Салатова
23.12.2013
1-49
Wis;awa Szymborska
Nic dwa razy
Nic dwa razy si; nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodzili;my si; bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Cho;by;my uczniami byli
najt;pszymi w szkole ;wiata,
nie b;dziemy repetowa;
;adnej zimy ani lata.
;aden dzie; si; nie powt;rzy,
nie ma dw;ch podobnych nocy,
dw;ch tych samych poca;unk;w,
dw;ch jednakich spojrze; w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imi;
kto; wym;wi; przy mnie g;o;no,
tak mi by;o jakby r;;a
przez otwarte wpad;a okno.
Dzi;, kiedy jeste;my razem,
odwr;ci;am twarz ku ;cianie.
R;;a? Jak wygl;da r;;a?
Czy to kwiat? A mo;e kamie;?
Czemu ty si;, z;a godzino,
z niepotrzebnym mieszasz l;kiem?
Jeste; - a wi;c musisz min;;.
Miniesz - a wi;c to jest pi;kne.
U;miechni;ci, wsp;;obj;ci
spr;bujemy szuka; zgody,
cho; r;;nimy si; od siebie
jak dwie krople czystej wody.
Свидетельство о публикации №117062903161