Александр Ват. Сначала только облако одно...
А на море светлом, опалово-бирюзовом
двигалось парусом быстрым пятно темное темное.
Это облако в пятне не хотело себя узнать.
Это пятно в облаке не могло себя узнать.
Затем эта прекрасная и безотчетная явлений параллельность
(похожая на ту, что мысль привлекает к бытию)
оборвалась. С юга задул
мистраль – мой враг. Затянуло вверху
завесой синей. Здесь же, здесь, внизу
- эхо всех опер небесных
теперь потревоженное – море
почернело угрюмо.
В паузе услышали мы из ниоткуда пронзительный голос скрипки,
И послушная ее арпеджио
На всей шири вод
забегала быстро мелкая дрожь -
похожая на стаи серебристых рыб,
которые то выпрыгивают,
то погружаются в глубину.
Хотел я погрузиться вместе с ними.
Перевод с польского Юрия Салатова
15.06.2017
4-38
Aleksander Wat
Z pocz;tku tylko chmura jedna ;eglowa;a po lazurze,
a na morzu jasnym, opalowo-turkusowym
przesuwa;a si; ;aglem ;mig;ym plama ciemna ciemna.
Ta chmura w plamie nie chcia;a si; pozna;.
Ta plama w chmurze nie mog;a si; pozna;.
Potem ta pi;kna a nie;wiadoma zjawisk r;wnoleg;o;;
(podobna do tej, kt;ra my;l przykuwa do bytu)
urwa;a si;. Z po;udnia zad;;
mistral --- wr;g m;j. Zaci;gni;to w g;rze
kurtyn; sin;. Tu za;, tutaj, w dole
--- echo wszystkich oper niebia;skich
teraz zm;cone --- morze
atramentnia;o pos;pnie.
W pauzie us;yszeli;my znik;d g;os przejmuj;cy skrzypiec,
a pos;uszne jego arped;iom
na ca;ej w;d rozleg;o;ci
zabiega;y szybko drobne dreszczyki ---
podobne do ;awic ryb posrebrzanych,
kt;re to wynurzaj; si;,
to zapadaj; w g;;biny.
Chcia;em zapa;; si; razem z nimi.
Свидетельство о публикации №117062902452