Уильям Карлос Уильямс. Красная тачка
Пер. с английского Елены Багдаевой
как много
зависит
от красной
тачки
такой блестящей
после дождя
а рядом
белые цыплята...
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
Свидетельство о публикации №117062706163
Валентин Емелин 08.04.2018 17:09 Заявить о нарушении
А ритм у меня – свой и русский, как у автора русского текста)))
Я штук семь переводов прочла, но всё равно мой мне нравится больше!)) (как это практически всегда и бывает с любым уважающим себя переводчиком))
Вот, к примеру: ТАК, как я перевела третье двустишие (сверху), никто пока не перевел: не додумались (и наворачивали всякого разного, типа глазури и пр.). Я собой горжусь!)) ("пока сам себя не похвалишь..." и т.д.)).
А если б я ещё и исхитрилась, каким-то малопонятным мне образом (и непонятно, зачем) сохранить (вернее, скопировать) американский ритм столетней давности, то мне надо было бы или на Нобелевку подавать, или идти на тотальную и естественную потерю всего остального, добытого непосильным трудом, а мне моё – жалко терять)))
Спасибо, что прочли мой недотянувший на Нобелевку шедёвр!
Елена Багдаева 1 08.04.2018 18:58 Заявить о нарушении
Хуану-то закопали уже? Теперь панихиду надо заказывать... – и "портрет" в траурной рамке вешать.
Елена Багдаева 1 08.04.2018 19:09 Заявить о нарушении