Уршуля Козел. В позвонке камня

А люди изрекают и изрекают учение,
Что это не слёзы, но что каменья,
И – что никто их не ждет!
(Циприан Норвид. В Вероне)

Мой сон проникся  тенью Предназначенного
стих остановился и как вкопанный встал

мой сон проникся тенью Утраченного
стих аварийным выходом сбежал

мой сон и твоя тень
                это каменья
пропадает этот камень
в потоке безвременья

Тени, будучи тенью – не до объятья
Превращенной в камень – не до поднятья


Перевод  с польского Юрия Салатова
26.12.2015
17-15

Urszula Kozio;

W kr;gu kamenia

A ludzie m;wi;, I m;wi; uczenie,
;e to nie ;zy s;, ale ;e kamenie,
I – ;e nikt na nie… nie czeka!
(Cyprian Norwid, W Weronie)

M;j sen przenikn;; cie; Ukochanego
wiersz si; zawaha; i stan;; jak wryty

m;j sen przenikn;; cie; Utraconego
wiersz si; wymyka wyj;ciem awaryjnym

m;j sen i cie; tw;j
                kamie; na kamieniu
ten kamie; niknie
w bezczas;w strumieniu

Cie; b;d;c cieniem jest nie do obj;cia
Zmieniony w kamie; – nie do ud;wigni;cia


Рецензии