Уршуля Козел. В позвонке камня
Что это не слёзы, но что каменья,
И – что никто их не ждет!
(Циприан Норвид. В Вероне)
Мой сон проникся тенью Предназначенного
стих остановился и как вкопанный встал
мой сон проникся тенью Утраченного
стих аварийным выходом сбежал
мой сон и твоя тень
это каменья
пропадает этот камень
в потоке безвременья
Тени, будучи тенью – не до объятья
Превращенной в камень – не до поднятья
Перевод с польского Юрия Салатова
26.12.2015
17-15
Urszula Kozio;
W kr;gu kamenia
A ludzie m;wi;, I m;wi; uczenie,
;e to nie ;zy s;, ale ;e kamenie,
I – ;e nikt na nie… nie czeka!
(Cyprian Norwid, W Weronie)
M;j sen przenikn;; cie; Ukochanego
wiersz si; zawaha; i stan;; jak wryty
m;j sen przenikn;; cie; Utraconego
wiersz si; wymyka wyj;ciem awaryjnym
m;j sen i cie; tw;j
kamie; na kamieniu
ten kamie; niknie
w bezczas;w strumieniu
Cie; b;d;c cieniem jest nie do obj;cia
Zmieniony w kamie; – nie do ud;wigni;cia
Свидетельство о публикации №117062703266