Владислав Броневский. Warum Почему

Милая, у меня нет слов,
а было их довольно.
Не знаю, откуда берется вновь
эта радости боязнь невольная,

почему снова сердцебиение тут
как тогда порой весенней,
и слезы блеснули как цветы сирени,
что в Польше растут.

Нежность. И моря шум.
И ночь, что молчаньем томима.
На шумановское «Warum?»
твой шепот: «Любимый!..»

И нужно же было столько мук
И того плача,
когда двое сплетенных рук
так много значат?
 
Перевод с польского Юрия Салатова
12.01.2017
11-45

W;adys;aw Broniewski

Warum

Mi;a, ja nie mam s;;w,
a mia;em do;; ich.
Nie wiem, sk;d bierze si; zn;w
ten l;k rado;ci,

czemu zn;w serce dr;y
jak wtedy wiosn;,
a ;zy zab;ys;y jak bzy,
co w Polsce rosn;.

Tkliwo;;. I morza szum.
I noc, co milczy.
Na Schumannowskie “Warum?” –
tw;j szept: “Najmilszy!..”

I trzeba; by;o tych m;k
i tej rozpaczy,
gdy dwoje splecionych r;k
tak wiele znaczy?


Рецензии