Людвик Ежи Керн. Подворотня

Англичане гордятся своей гостиной.
Немцы на кухне довольствуются малым.
В бистро,
зажат толпою чинной,
Француз стоит со своим бокалом.
Турок в кофейне трубкой дымит.
Датчанин в Тиволи мчит.
Житель же островов гавайских
все время на атолле проводит средь птичек райских.
Японец целый день среди гейш пропадает,
В домике своем итальянец что-то доедает -
В общем,
Куда ни кинешь взгляд,
Каждый своему уголочку рад.
А мы, поляки,
где любим присесть?
Для этого у нас подворотни есть.
О, как нам дорог подворотни мрак,
Где попрек жены не достанет.
Здесь нам будет закуской сквозняк,
А рука штопором станет.
Прямо с бутылки
Буль! Буль! Буль!
Содержимое стекает бесподобно.
В подворотне чувствуешь себя как король,
Плевать можешь, где удобно. 
А наскучило или сосуд иссяк?
Из другой подворотни кто-то рукою машет.
И новая четвертинка
И новый мрак -
Эх, подворотня,
Подворотня наша!

Перевод с польского Юрия Салатова
21.10.2009

Ludwik Jerzy Kern

Brama

Anglicy maj; sitting room
Nemcy maj; die K;che,
W bistro,
Wt;oczony w obcy t;um,
Francuz stoi z kielichem;
Turek w kawiarni fajk; ;mi,
Mknie Du;czyk do Tivoli.
Hawajczyk znowu ca;e dni
Sp;dza gdzie; w;r;d atoli,
Japo;czyk znika w domu gejsz,
W;och w casa co; przetr;ci –
W og;le
Patrz;c wzd;uz i wszerz,
To kazdy ma sw;j k;cik.
A my, Polacy,
Co my mamy?
My, Polacy, mamy bramy.
O, jak nam b;ogo w cieniu bram,
Gdzie zonin wzrok nie si;ge.
Przeci;g zak;s; jest nam tam,
A korkoci;giem – r;ka.
Prosto z butelki
Gul – gul – gul
Zawarto;; sp;ywa ;adnie.
W bramie si; czujesz jak ten kr;l.
Plu; mozesz, gdzie popadnie.
Znudzisz si;? Druga juz o krok
Otch;ani; sw; zaprasza.
I nowa ;wiartka,
Nowy mrok –
Ech, bramo!
Bramo nasza!


Рецензии