Плет Мария. Несправедливо

Доколе длиться произволу,
Насилья методам негодным! –
Ведь человек рождён свободным...
И тут его приводят в школу.



Оригинал Марии Плет: Ungerecht –
http://www.stihi.ru/2017/06/23/1274


---------------------------------------------
* Иной "переводчик" (см. иллюстрацию вверху) тщетно пытается словечком "вольный" оправдать
нелепости своего "перевода", не понимая того, что поэтический перевод по определению всегда
является в большей или меньшей степени вольным (не буквальным).

Сравним же "перевод" тов. Бобровицкого с оригиналом (для не владеющих немецким привожу
подстрочник):

----------------------------------
Несправедливо

Всё на Земле происходит несправедливо,
Если так всё останется, мы пропали:
Человек однажды родится свободным,
Чтобы его потом определили в школу.
----------------------------------

Уже первая строка "перевода" вызывает недоумение: "свободен, как ветер в поле", "лови ветер
в поле", "ищи ветра в поле", "один, как ветер в поле" – всё это мы знаем; но "несправедливость(?),
словно ветер в поле" – это, думается, только для того, чтобы срифмовать с "школе".

Вторая строка. "Коль это сохранить" – что сохранить? Несправедливость, ветер в поле или их
(по мнению "переводчика") сходство?
"Мы много потеряем"? "Wir sind verloren" – это "мы пропали, мы погибли", а не "wir verlieren" –
мы теряем. В языке оригинала (как и "перевода") наш "переводчик, как видите, не силён.
А ошибается он, стремясь всё-таки (несмотря на заявленную "вольность") к буквальной передаче
оригинала.

Из третьей строки мы узнаём, что вместо свободы (так в оригинале) нам уготован рай(?) на земле,
который (четвёртая строка) нам подменяют в школе (был истинный – подсунули фальшивый?).
Написал хотя бы уже, что рай нам подменяют школой (а не в школе) – но ведь тогда (о ужас!)
"поле" уже не будет рифмоваться.

Стиль "перевода" тоже "оставляет желать". Шутливый стишок (бодрый четырехстопный ямб)
превратился в торжественную тяжеловесную конструкцию (смесь пяти- и шестистопного ямбов –
видит ли "переводчик" эту разницу?), что совместно со смещениями смысла избавляет данный
текст ещё и от юмора, заложенного в оригинале.

В общем, всё как всегда: ни чувства юмора, ни чувств слова, ни такта (в разных смыслах) –
одно упрямство: назло возражающему автору – Марии Плет – показывать авторские миниатюры
в кривом зеркале своих "переводов".

Несправедливо!

24.06.2017


Рецензии
Иосиф, большое спасибо! Замечательный перевод! Неизменно благодарна Вам за то, что Вы постоянно „реабилитируете“ мои скромные стихотворные опыты перед читателями, которых вот уже который год вводит в заблуждение г-н Бобровицкий. Мало того, что он перевирает своими „переводами“ всё, за что ни возьмётся, так ещё и смеет публично поносить компетентных в языке авторов, упрямо отстаивая свои бессмысленные корявые поделки:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/23/2642

Вот это не мешало бы прочитать г-ну „переводчику“ Бобровицкому:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/23/257

Спасибо Вам, Иосиф!

MfG,

Плет Мария   24.06.2017 16:55     Заявить о нарушении
Добрый день, Мария!

Рецензию по второй ссылке я уже читал, а по поводу первой...

Как говорят в народе, здоровья нет – в аптеке не купишь!
Вместо здоровья здесь можно поместить всё то, чего недостаёт данному персонажу:
и чувство юмора, и чувство слова, и даже элементарную грамотность.

Главное – не надо принимать глупости близко к сердцу.

Спасибо Вам за отзыв!

Иосиф Клейман   24.06.2017 18:40   Заявить о нарушении
В Вашем списке „чего недостаёт данному персонажу“ недостаёт совести. Вот её-то точно не купить.

Спасибо ещё раз, Иосиф!

Плет Мария   25.06.2017 06:49   Заявить о нарушении