Эмили Дикинсон - Fr533-J569 I recon - when I count

Я думаю - коль строить Ряд -
В нем Первые - Поэты -
Потом уж Солнце - Лето - Сад
Небесный - Всё на этом -

Вернусь - ведь в Первых - мыслю я -
Мир выложен построчно -
Все остальные так игра -
Поэты - Всё - здесь Точка -

В Их мире Лето Круглый Год -
Светило их Восток
Экстравагантным бы назвал -
И если Райский Плод

Хорош как сделан ими тем
Кто жаждет их познать -
Крут слишком путь к той Высоте -
Надежду оправдать -


Emily Dickinson Fr533-J569

I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –

Некоторые замечания к тексту Записи 569

1. Первая строка начинается от первого лица - от лица автора;
2. Не Поэт а Поэты стоят на первом месте в тексте.  То есть речь идёт не об архетипе Поэт, а о поэтах, как о  реальных творцах.
3. Эти реальные Поэты ставятся в предлагаемом автором ряду ценностей на Первое место, перед Солнцем - "the Sun", Летом, и даже Божественными Небесами.  Более того, во второй строфе, по размышлению, только они в этом ряду остаются.   Мне кажется, что это сознательный вызов и выбор, чуть скрытое противопоставлением реального и идеального, и эта ироническая игра продолжается во всей Записи - ведь во второй строфе этот ряд сокращён до Поэтов только, но причина этого их способность выстроить все остальное в идеальном Мире текстов.
4. Авторский ряд ценностей открывает реальность - Поэты и их поэзия, доступная и днём и ночью, потом Солнце, реальное - "the Sun",  Лето и в конце неожиданно Небеса Богов - отнесены туда и как Идея и как последнее достижимое (или нет).
5. Надо отметить выбор артиклей, которые меняют смысл, принадлежность артикулируемого существительного: "The Sun" - реальное Солнце второй строки - становится "a Sun" в десятой и создано и принадлежит поэтам, как и  "а Sold Year".
6. Первые четырнадцать строчек - Гимн Поэтам и Поэзии пусть с иронией, отмеченной ранее, но Гимн.    Эти строчки звучат как выступление на диспуте (и потому слегка утрировано) с заданием доказать, что Поэты превыше всего.  Выбор Природы и Небес, как единственно достойных быть сравнимыми с Поэтами, сразу отбрасывает все остальные ремёсла и профессии, как не требующие рассмотрения.               

Рассматриваемые под таким углом последние две строчки могут быть окончательным вызовом небесам - Не можете воплотить Мечту  ("the Dream") о Вечности, выстроенную Поэтами - слишком трудно быть такими Благостными.  Но эти же две строчки могут звучать как вдруг возникшее и не удержанное диспутирующим  сомнение (речь ведь зашла о Вечности, больной теме Эмили Дикинсон). Тогда эти две строчки вопрошают есть ли право на существование у Поэтической Мечты о Вечности - ведь, судя по тому, что только Вера удерживает в нас эту Мечту, слишком круты дороги к Выси.         

Эти две строчки загадка удерживающая читателя. Разгадки их нет.  Их многозначность просто отражение авторской поливалентности при встрече с проблемой:  Вечность, Мечта о Ней, Мир Рая выстроенный Поэтами, реальность сомнений в достижимости Мечты, печаль от ощущения, что дорога к Мечте требует слишком "too" много сил; печаль от понимания, что поставленные на Первое место Поэты могут создать Мечту, но реальность оставляет сомнения в достижении Вечности...  Этот ящик Пандоры, раскрывающийся при слове Вечность, как пещера Аладина при восклицании "Сезам Откройся", и запечатан в этих двух строчках.


Рецензии
Саша, всегда с удовольствием читаю Ваши эссе (обязательно к нему вернусь, там есть р чем поговорит), а с переводами у меня (как всегда) вопросы.
Поэтому во первых строках письма - по тексту.
Начинаем читать, не зная оригинала:
- в первых двух строках два глагола : думаю и начну. Вызывает вопрос связка: раз мой черёд - она начинает думать, когда подходит ее черёд? Или так: ЭД находится в глубоком раздумии. Вдруг ее думы прерывает ведущий, напоминая, что ее черёд говорить. Она возвращается в реальность и начинает перечисление. Так что ли?
Далее, она заканчивает ряд из четырёх членов. И во втором катрене оговаривается - нет, вернусь-ка я в начало списка. Почему? В оригинале понятно: в первом понятии выражаются все остальные. В переводе невнятица: вернусь - с них начала - чтоб ясно было точно (?) вернусь, чтобы было абсолютно ясно? Что? То, что это множество включает остальные совершенно не ясно из перевода.
Отдельно в скобках несколько напрягает райский свод. Это такой гибрид: heaven как рай и он же - как небесный свод. Получается - райский свод. А теперь попробуйте представить этот райский свод. Рай как таковой, то есть место - на своде? Чего именно? Или под сводом? Тогда чего именно?
- в последнем катрене зависает грамматика. Начинается предложение с 'если', но отсутствует - то (что?) Если пресловутый Свод так прекрасен - то? ... вместо него мы сразу имеем Что. Смысловой кусок выпал и последние две строки ни к чему не привязаны грамматически.
Теперь по смыслу концовки. Опять же: если свод так прекрасен - то путь в высь слишком крут для того, чтобы оправдать надежду (на что?)
Вопросы, вопросы...

Валентин Емелин   26.06.2017 14:40     Заявить о нарушении
Валентин, рад, что заглянули и эссе пришлось Вам по духу. Теперь, к тексту.

Пожалуй Вы правы ("Валентин, всегда прав"). Я с ее текстом аозился так долго, что на перевод, наверное, не осталось сил. Я подумаю, и вернусь к нему. Где Вы особенно правы это в моем подходе к вторму катрену - совсем я там все перепутал.

Поправлюю
:)) Я как то не могу серьёзно к Орлу отнестись.
Спасибо,
Саша

Саша Казаков   26.06.2017 17:49   Заявить о нарушении
Ну посмотрите в качестве отправной точки комментарии к нему:
Poem 569 F533 ‘I reckon _ when I count at all’
Richard Sewall calls this poem ‘her clearest, most composed statement of the function of the poet.’
A poet like herself has the Sun, the Summer and the Heaven of God as her subjects. But in a way poets are all we need as in their poems they include the other three. The summer of the poet transcends time for ‘it lasts a solid Year.’ The sun of the poet transcends nature, as the actual East would ‘deem extravagant’ the poet’s sun.
And even if in actual fact ‘the Further Heaven’ is as beautiful as the revivalist preachers disclose to those who put their trust in them, the grace of believing in their dreams is not easily obtained, so that for what we know of heaven it is best to go to the poets.
Тут есть интересный нюанс о последних двух строках, с которым можно не согласиться, но который надо обдумать:

Валентин Емелин   26.06.2017 19:01   Заявить о нарушении
А с орлом как раз (мне по крайней мере) все ясно: это о человеке (конкретном) - говорят же: 'Орёл наш генерал!' Очень примитивная метафора. Да и стихо это из его ранних.

Валентин Емелин   26.06.2017 19:03   Заявить о нарушении
Привет Валентин - исправил - взгляните.
))
О Орле - я не о Вашем замечательном и с юмором разборе, просто, как Вы и отметили, сам оригинал не возбуждает. Но Вы и в нем нашли то что (может и не возбуждает, но интересно)

Саша

Саша Казаков   27.06.2017 00:15   Заявить о нарушении
Саша, посмотрел - опять много вопросов (но других:)) завтра, хорошо?

Валентин Емелин   27.06.2017 01:55   Заявить о нарушении
Окей. Первая строка - коль строить ряд - не всегда подразумевает иерархию ценностей. Автор скорее составляет список ценностей. Ну это ладно, потому что 'потом уж'. Все на этом несколько напрягает разговорностью. Но, в целом, первый катрен можно зачесть.
Во втором - почему В Поэтах мир выложен построчно? У них В головах? Но если выложен, то уже где-то вне голов. На бумаге к примеру.
'так игра' требует хоть каких-то препинаков.
В третьем катрене Сад уже даёт Плод:), ну ладно - но сделанный плод - это муляж, сорри.
Последний катрен просто никуда. Ни первая его, ни последняя строки вообще непонятны. Да и в целом тоже.

Валентин Емелин   27.06.2017 10:08   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, в третьем катрене Сада, есть Райский Плод, но я согласен с тем что надо ещё поработать. Вот Вам мои проблемы - во втором катрене она, усмехнувшись, утверждает "First so seems to comprehend the Whole". Усмехается она не только своим "so seems", но ещё и не определенным "the Whole" - в который включён весь реальный и идеальный мир - так что для этой целостной дыры надо найти такой же скрытое Целое.

Теперь к последнему 4 катрену - там у неё, как я уже писал в эссе(обнаружил, что некоторые ЭД спецы видят так же), заложена бомба. Но бомба не должна выпирать - она же в целом добропорядочная женщина.

Я не согласен с критиками, которые считают что ее they и them первых друг строчек не определены: they - поэты (они же и Всё ибо остальное вторично, ведь легко сделать ещё один шаг, по Платону из их Целого возникают эти вторичные тени, солнце, лето, и небеса) создающие этот мир для them, them - те, кто их боготворят.
И вот две следующие строчки - первая некоторое издевательство, которое может относится как к Поэтам так и к Небесам (к их религиозному содержанию, которое уже несколько раз было "опущено" в этом стихе). Если к Небесам и их жителям - Ну что слабо подняться до Благодати, которая соответствовала созданной Мечте. А если к поэтам - такую трудную придумали дорогу к Небесам, чтоб было ясно почему это только Мечта.

И эта двойственность спрятана в ее, по детски "наивных" утверждениях. Двух отдельных строчках: 3 строк - Это слишком трудная (задача) Благодать (совсем не определенно кому так трудна эта задача) воплотить Мечту (и кто должен воплощать мечту). Вот поэтому надо сохранить её неясности текста.
Или если к Поэтам - Накрутили слишком

Саша Казаков   27.06.2017 18:17   Заявить о нарушении
Наверно - если строить Ряд -
В нем Первые - Поэты -
За Ними - Солнце - Лето - Сад
Небесный - все на этом

Для Первых - бросив взгляд назад -
Секретов в Целом нет -
А остальные - так - игра -
Поэты - Всё - Привет

В Их мире Лето Круглый Год -
Светило их Восток
Экстравагантным бы назвал -
И коль грядущий Сад

Хорош как выписан для тех
Кто их боготворит -
Крут слишком путь к той Высоте -
Где Мечта парит -

Саша Казаков   27.06.2017 19:56   Заявить о нарушении
с эссеистской частью, в целом, можно согласиться. Оставлять двойственность, если она присутствует, безусловно надо. Но не стоит заменять ее другой двойственностью - вдруг они не совпадут:)?
По новому варианту:
Хорош как выписан для тех - не очень удачная (и понятная) строка
Последние строчки: Высоту Вы сами туда ввели, в исходнике это не видно. Все вместе это несколько выспренно и банально, - и зачем укорачивать последнюю строчку на один слог?

Валентин Емелин   27.06.2017 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.