Из Чарльза Буковски - Бунт в рядах
БУНТ В РЯДАХ
я только что провёл полтора часа,
теребя завтрашнюю
платёжную карту.
когда же я засяду за стихи?
что ж, видимо им придётся ещё подождать
в передней и отогреть свои
ноги,
где они будут сидеть и сплетничать обо
мне.
"этот Чинаски, что он, не понимает, что
без нас он давным-давно бы
спятил, сдох бы?"
"он знает, но думает, что может держать
нас на побегушках!"
"какой он неблагодарный!"
"давайте устроим ему творческий
затык!"
"да!"
"да!"
"да!"
маленькие стишки топочут своими каблучками
и смеются.
потом самый большой поднимается и
направляется к двери.
"эй, ты куда это?" - спрашивают
его.
"туда, где меня
высоко ценят"
затем он и другие
исчезают бесследно.
я открываю пиво, сажусь за
машинку и ничего не
случается.
как нынче.
14.06.17
Примечание: во многих поэтических и прозаических произведениях alter ego Буковски звали Генри Чинаски.
Revolt In The Ranks - Poem by Charles Bukowski
I have just spent one-hour-and-a-half
handicapping tomorrow's
card.
when am I going to get at the poems?
well, they'll just have to wait
they'll have to warm their feet in the
anteroom
where they'll sit gossiping about
me.
"this Chinaski, doesn't he realize that
without us he would have long ago
gone mad, been dead?"
"he knows, but he thinks he can keep
us at his beck and call!"
"he's an ingrate!"
"let's give him writer's block!"
"yeah!"
"yeah!"
"yeah!"
the little poems kick up their heels
and laugh.
then the biggest one gets up and
walks toward the door.
"hey, where are you going?" he is
asked.
"somewhere where I am
appreciated."
then, he
and the others
vanish.
I open a beer, sit down at the
machine and nothing
happens.
like now.
Свидетельство о публикации №117061400039
дополняют перевод!
Аркадий Равикович 01.08.2017 14:06 Заявить о нарушении