Эмили Дикинсон - Fr444-J612 It would have starved
It would have starved a Gnat – И Гнус бы голодал -
To live so small as I – На том чем я живу -
And yet I was a living Child – Но я ж живой малыш -
With Food's necessity И есть всегда хочу -
Upon me – like a Claw – И это - как Клешню -
I could no more remove Мне не дано забыть
Than I could coax a Leech away – Мне червячка не выманить
Or make a Dragon – move – Дракона - не убить -
Not like the Gnat – had I – Как Гнусу не даны
The privilege to fly Мне крылышки летать
And seek a Dinner for myself – И отыскать себе обед -
How mightier He – than I – Силён - мне не достать -
Nor like Himself – the Art И нет во мне Огня,
Upon the Window Pane Бессмысленно порхать
To gad my little Being out – И раз в стекло ударившись -
And not begin – again – Застыть и перестать -
Свидетельство о публикации №117061008939
Ваш перевод хорошо звучит! Спасибо, понравилось.
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 11.06.2017 18:44 Заявить о нарушении