Нет, я не из бывших с ним или pазве это ново?
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Он забыл, но помню я» (Алекс Грибанов)
Уважаемый Алекс Грибанов,
1. Вы перевели здесь "Трижды прозвучало", но в тексте оригинала НЕТ этого!
ПЕРЕПИСЫВАЕТЕ ОРИГИНАЛ вместе с O. Денисовой-2?
«Нет, я не из бывших с ним» –
Трижды прозвучало – (???)
He forgot - and I - remembered -
'Twas an everyday affair -
Long ago as Christ and Peter -
"Warmed them" at the "Temple fire".
"Thou wert with him" - quoth "the Damsel"?
"No" - said Peter, 'twas'nt me -
Jesus merely "looked" at Peter -
Could I do aught else - to Thee?
Emily Dickinson
B спешке не заметили очевидного и ПРИПИСАЛИ сами из Библии, где Христос сказал Петру, что до петухов ты меня трижды предашь, но здесь есть параллелизм и вопрос у неё задает женщина (Damsel).
Зачем же вы выбросили "Damsel" из текста, впрочем, как и "Temple"?
2. Стихотворение написано четырёхстопным хореем. Вы перевели:
"Он забыл, но помню я,
Разве это ново?
Как там было у Петра
Близ костра ночного?
«Нет, я не из бывших с ним» –
Трижды прозвучало –
Иисус же лишь «взглянул»* –
Этого ли мало?"
3. По моему мнению, перевод вторичен и сделан по мотивам.
4. Ваше сладкоголосие, г. Грибанов, при оценке своих переводов Дикинсон просто умиляет:
"Почему же вы, господа, не задаетесь другими вопросами: хорошее ли стихотворение? задевает ли оно струны души? хочется ли его вспоминать и запоминать? Наконец, близко ли оно к оригиналу по духу, поэтической сути?"
Вот моя версия: http://www.stihi.ru/2014/01/16/1781
Be happy,
lm
Стихи.ру 10 июня 2017 года
Свидетельство о публикации №117061007065