Карл Бринкман. Филисту

Коль я в стихах, шутя, богов призвать могу –
Язычник, значит, я? Пусть так! Умерь же крики.
Но не останусь я в долгу –
Ведь я пожертвовать могу
Твои стихи – огня владыке.




Karl Gustav Brinckmann (1764-1847)
An Philisten

Weil ich in Versen wol mit Göttern scherzen kann,
Soll ich ein Heide sein? Doch sag ich nichts dawider,
Denn freilich etwas ist daran,
Ich opfre gern, so oft ich kann,
Dem Feuergotte — Deine Lieder.


Рецензии
Класс! Я удивляюсь Вашему умению сохранить в переводе и форму, и ритм, и содержание оригинала, Иосиф.

MfG,

Плет Мария   10.06.2017 07:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!
Я думаю, это не удивительней, чем Ваша творческая неистощимость.

:)

С уважением,

Иосиф Клейман   10.06.2017 17:21   Заявить о нарушении