Хоть завершен подъем? Э. Дикинсон-Алекс Грибанов
Dear translator! Почему я пишу вам? Мне становится стыдно за такие "переводы".
1. The Corn, her furthest Kernel filled
Before the coming Flail —
Emily Dickinson
А вот ваша чушь. Какой серп? Какой подъем? О чем это вы?
"Пока еще не близок серп, (??)
Хоть завершен подъем," (??)
2. "When These - leaned into Perfectness" (Dickinson)
Склониться в совершенства тень (???) (Какая тень? Oна говорит об умерших — "These")
Но этого нет в тексте Дикинсон! Как можно верить вашим переводам?
3. Hе понравилось вот почему:
"Emily writes of people who died or 'leaned into Perfectness/through Haze of Burial,' at Midsummer, the season of 'Consummated Bloom.' The ‘Haze of Burial’ was what obscured them from her eyes."
4. Особенно не нравятся ваши постоянные "хоть".
LM
Свидетельство о публикации №117060909533