Но сходят все на нет? Алекс Грибанов

                Но сходят все на нет? 1228 by Emily Dickinson

Рецензия на «1228 - So much of Heaven has gone from Earth» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)

Алекс Грибанов:

Земля – вместилище небес,
Но сходят все на нет –
Поэтому, хоть для святых,
Над нами небо есть.

О небе пусть миссионер
Расскажет всё кроту.
Но нужно ль наставленье мне?
Пути ли не найду?

Не стоит веру просвещать –
Обиден ей ваш труд –
Взлетит голубка к небесам,
Лишь только все уйдут.

         
Не лучше ли сначалa хорошо отработать перевод?
Видимо хотите быть на плаву, вот и "плаваете":

1. Рифма "Heaven — given" не  "нет — есть".
После стольких лет работы над Дикинсон не распознать её рифмы?!

2. Emily Dickinson:

Unless you leave him — then return —
And he has hauled away.

А "это" ваше:

Взлетит голубка к небесам,
Лишь только все уйдут.

"Лишь только все (?) уйдут".

Г. Грибанов, кто эти "все". Где же смысл?
Где "он" в вашей версии и кто этот "он"?

3. Заключительные строки так важны при переводе Дикинсон!

Emily Dickinson's poem:

So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given —

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him — then return —
And he has hauled away.




LM


Рецензии