Но сходят все на нет? Алекс Грибанов
Рецензия на «1228 - So much of Heaven has gone from Earth» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Алекс Грибанов:
Земля – вместилище небес,
Но сходят все на нет –
Поэтому, хоть для святых,
Над нами небо есть.
О небе пусть миссионер
Расскажет всё кроту.
Но нужно ль наставленье мне?
Пути ли не найду?
Не стоит веру просвещать –
Обиден ей ваш труд –
Взлетит голубка к небесам,
Лишь только все уйдут.
Не лучше ли сначалa хорошо отработать перевод?
Видимо хотите быть на плаву, вот и "плаваете":
1. Рифма "Heaven — given" не "нет — есть".
После стольких лет работы над Дикинсон не распознать её рифмы?!
2. Emily Dickinson:
Unless you leave him — then return —
And he has hauled away.
А "это" ваше:
Взлетит голубка к небесам,
Лишь только все уйдут.
"Лишь только все (?) уйдут".
Г. Грибанов, кто эти "все". Где же смысл?
Где "он" в вашей версии и кто этот "он"?
3. Заключительные строки так важны при переводе Дикинсон!
Emily Dickinson's poem:
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given —
The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?
Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him — then return —
And he has hauled away.
LM
Свидетельство о публикации №117060907938