Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News
Когда уже был готов список всех поданных вовремя переводов – была найдена печатная версия предложенного для перевода стихотворения Эмили Дикинсон, где в первой строке вместо
"I reckon – when I count it all –"
написано "I reckon – when I count at all –".
Смысл стихотворения "569" Эмили Дикинсон в таком случае изменится – при замене "it all" на "at all", причём стихотворение приобретает больше оттенков смысла.
Благодарим аргументированно, настойчиво и убедительно обратившую внимание на возможную опечатку Лилию Мальцеву http://www.stihi.ru/avtor/ostrov139 , проводим поиски оригинала текста Эмили Дикинсон.
В результате анализа текстов и поиска пока в интернете первого варианта оригинальной строки оказалось, что эксперт Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov , который согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода, допустил неточность. Неточность - в сочетании с нашими непроверенными незамеченными опечатками - привела к искажению смысла.
Мы нашли фотокопию оригинального текста Эмили Дикинсон на страничке http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269 , приносим извинения участникам конкурса, возвращаем внесённые для участия по 50 стихобаллов участникам (у кого произведения приняты на конкурс), прочим внести уточнения в Ваш текст поэтического перевода, если Вы ещё согласны продолжить участие в конкурсе. Призовой фонд конкурса не меняется.
Уточнения принимаются в течение двух недель, до 18 июня, в рецензиях к данному тексту. Если Вы заметили какие-то неточности у нас на площадке – постараемся в меру возможностей исправлять дальше.
Стихотворение Эмили Дикинсон для перевода (по . http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269 )
569
I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –
But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –
Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –
Список полученных переводов для уточнений, изменений или отказк участвовать к конкурсе переводов этого стихотворения Эмили Дикинсон.
1. Александр Скальв 04.05.2017
Мне знать – когда сужу всё сам –
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
Вслед – можно свод не длить.
Но раньше, посмотрев назад,
Я в целом так решу –
На прочих неуместен взгляд –
«Поэты – все!» – пишу.
Их лето длится целый год,
Как солнце жжёт их пыл,
Восток считал бы: «Сумасброд,
Кто дальше неба взмыл».
Стань Чудом, как творят они,
Тем, кто им рад служить,
Ведь слишком грации сложны,
Чтоб грёзы объяснить.
2. Вадим Волков 04.05.2017
Оцениваю я – когда я вообще считаю –
Сперва – поэты. После – Солнце,
После – лето. После – Божьи небеса.
И после – список завершён.
Но оглянусь назад – и первое, как кажется,
Охватывает мир,
Другие смотрятся ненужным показным,
Я потому пишу – Поэты – Всё.
Их лето длится круглый год,
Они с собой привносят Солнце,
Восток – предстанет необычным.
И если будущие Небеса
Прекрасны быть должны, как ими приготовлены
Для тех, кто сотворяет им молитву –
То слишком сложно милость воспринять,
Чтобы сбылась мечта.
3. Агата Миллер 02.05.2017
Мой список краток – в нём всего
Четыре компонента –
Поэты – Солнце – Лето – Бог –
Но первые – Поэты –
Достаточно – по сути – тех–
Кто даст на всё ответы –
Подумав – вычеркнула всех –
Оставила Поэтов –
Их Лето – длится круглый год –
Горит Восток бескрайний –
Пронизан Солнцем Небосвод –
Над ним – ворота Рая –
А если так – Мечте подстать –
И в этом нет секрета –
Для тех – кто чтит – стихи слагать
Обязаны Поэты –
4. Ольга Ашанина 04.05.2017
Уж если счет вести, начать
С поэтов есть резон –
За ними Солнце, Лето – Рай –
И список завершен.
Вернусь – пожалуй, первый пункт
Итог ведет всему:
Итак, поэты – остальное
Вовсе ни к чему.
Они до года лето длят,
Их Солнце превзойдет
Своею прелестью Зарю –
Божествен небосвод –
Тот, что рисуется для тех,
Кто ценит красоту –
И трудно Милости Небес
Их оправдать мечту!
5. Поющий Ветер 8 01.05.2017
Считаю я все мира чудеса -
Поэты первые - вслед Солнца ток -
За ними Лето - Божьи Небеса -
И список сделан - подведён итог.
Но оглянусь назад на свой аспект
И Целого вдруг осознанья свет:
Другие - просто зрелищный эффект.
Убеждена - венец всему - Поэт.
Их лето - целой жизни долгий год -
Себе позволят даже Солнцем стать.
Восток-поэт экстравагантен, горд,
О Дальнем Небе сможет рассказать.
Всегда прекрасны. Яд готовят снов
Читателям, что тех поэтов чтут.
О, как сложна изящность в море слов -
Чтоб оправдать и выразить мечту.
6. Лариса Ладыка 19.04.2017
Что для меня всего важней?
Поэты. Солнце. Лето.
Добавлю в список божий рай…
Но первые – Поэты.
Ведь посудите: в них одних
Миров чудесных сколько!
Всё остальное – балаган.
Пишу: Поэты! Только.
У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной
Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!
7. Валентина Сулимова 18.04.2017
Я подвожу итог, считая всё и вся:
Поэты - первые, за ними солнце вслед,
За солнцем - лето, Божьи небеса.
А дальше... ну а дальше списка нет.
Но, взгляд бросая вновь на список тот,
Я вижу, что поэт в себе несёт
Все, что за ним, и ни к чему их счет.
И потому пишу: поэты - это всё.
Их лето может длиться целый год,
Светить как солнце могут для других.
Экстравагантным будет видеться восход
На небесах бескрайних, если их
Поэт вплетет в прекраснейший свой стих
Для верных почитателей своих.
Способен лишь поэт с душой горящей
Мечты оправдывать любые столь изящно.
8. Лилия Мальцева 26.04.2017
569
Скажу — когда считать вообще —
То я начну — с Поэтов —
За Ними — Солнце — Лето — Свод
Божий — Всё на этом —
Но, оглянувшись, поняла,
Что первые ещё
О том, что в списке — говорят —
Пишу — в Поэтax — Всё —
Их лето — длится круглый год—
О Солнце строки есть
И щедрости Восхода —
A Будущность Небес —
Прекрасна если Их трудом,
Привнёсшем Красоту —
Так трудно Благодати
Оправдывать Mечту —
9. Гольгертс 04.04.201
В уме – я перечислю всё –
Поэтов Первых дней –
Чуть позже – Неба Божество –
И "список кораблей" – *
Казалось – Оглянись назад
На сущность Бытия –
Но приукрасят чахлый сад –
Так пишут – Все – И я –
Их лето – Длится целый Год –
Свобода, тёплый край
Восток – известный сумасброд –
Но если дальше – Рай –
Готовься и Прекрасной будь
Для тех, кто был не прав –
И тех, кто выбрал сложный путь –
Надежды оправдав –
...
* Гомер "Илиада"
10. Петр Михаилович Левин 31.03.2017
Считаю - вот он мой расчет
Сперва - Поэт - Потом
Светило - Лето - Небосвод
Отца - И все на том.
Хотя постой - Поэт вместит
Весь список целиком
Все прочье вывеска - Поэт
Стоит особняком.
Их Лето может длится год
А создадут Закат
Восток - нелепостью сочтет
А если Божий Сад
Прекрасен так как их сады
Для тех кто Ритмы чтут
То это высшие Труды -
Их объяснить Мечту –
11. Анна Мельник 08.04.2017
Поэты - Всё - поймешь ты сам -
По важности основ -
Вслед - Солнце - Лето - Небеса -
И список мой готов -
Вернемся к Первому - постиг
Всего Живого Суть -
Смысл для Других - Фальшивый миг -
Пишу Поэту - будь -
Их Лето - длится круглый год -
И к Солнцу - на Восток -
Тебя Поэт отправит - кто
Еще бы это смог -
Когда Далеки Небеса -
Поэты им под стать -
Так трудно Нежным Словесам
Мечтанье утверждать -
12. Лала Сычева 03.04.2017
По-моему, во всём вокруг -
Поэт - сначала - он!
Там - лето, Солнце, Небо, Бог,
Весь список оглашен.
Дать оглянуться нам назад,
Весь мир, чтоб воспринять.
Всё шоу, фальшь и маскарад.
Поэтов не понять.
Их лето длится целый год.
Их ярче солнечный восход !
Экстравагантен пусть Восток...
Поэта шире небосвод.
А для поклонников поэт -
Прекрасных строчек мэтр.
Мечтатель признанный - эстет.
Изящней в мире нет!
13. Орловаи 21.04.2017
Коль рассуждать - важней всего
Поэты. Лишь потом -
Свет Солнца - Лето - в Небе Бог...
Мой перечень - готов.
В нём первый - кто в душе своей
Весь Божий Мир несёт.
Тогда другие - лишние,
Пишу: Поэты - Всё.
Их Лето длится без конца.
Они дают нам Свет,
Роскошней, чем Восток горят...
И если Небеса
Они украсят - для своих
Поклонников - тогда
Благому Дару трудно стать
Милей, чем Их Мечта.
14. Маштаков 05.05.2017
Я полагаю - что важнее хлеба -
Сперва - Поэты - а потом и Солнце,
Затем и Лето - и Божественное небо,
А после - после список кончен.
Оцениваю их - через плечо -
Каракулей очерченные дольки,
И понимаю - кажимость ничто.
Поэтому пишу - Поэты - Только.
Их лето - длящееся год -
С огромным Солнцем на востоке
Всё позволяет. Странен тот,
Кто, прочищая водостоки
На Дальнем небе, Красоты -
К себе влекущей, не заметит.
Но слишком трудно для мечты
Осуществлять капризы эти.
15. Алена Шарифова 16.04.2017
Я считаю точно...
И пересчитываю всё до конца: поэты как Солнце, как лето...
Как Небеса Творца - список окончен...
Но, обернувшись назад – вижу, что главная мысль
Первой была, а за нею парад
Нежнужное шоу – пыль...
Солцу не важен срок,
Поэты в небе, как солнце,
Кто чист – до них доберётся,
Увидит дикий Восток...
Ведь дальше врата небес
Их – за великих почтут...
Это так сложно, Грейс! –
оправдать Мечту...
16. Виктор Нам 19.03.2017
Я так считаю - как итог:
Поэты - первые!
За ними - лето, солнце, Бог
И неудельное...
Лишь оглянись, а первые
Уже достигли звезд,
А прочим только бледное
Ничто. Поэты - наше все!
Их лето - это целый год,
Каждый Солнцу вровень,
Экстравагантны как Восток
И Неба воздух вольный.
Они прекрасны для своих
Поклонников всегда,
Изящество столь мудро их
Для объяснений сна.
Вне конкурса
Потеряшечка 09.05.2017 02:41
(прислано с опозданием, поэтому помечено переводчицей «вне конкурса»)
Расставлю так, раз начат счет:
Поэты, солнце здесь,
Потом уж лето, неба свод.
На этом - список весь.
Но гляну - вижу, в пункт один
Мир целый заключён.
Других - не надобно картин.
Пишу: поэты - всё.
Их лето длится целый год,
Подвластен солнца блеск,
Восток, коль хочет сумасброд.
И если даль небес
Прекрасна, как смогли сказать
Тому, кто внемлет им...
То, как же трудно воспарять,
Чтоб ожили мечты.
Агата Миллер
"Найди слова" [8/6] (поэтический перевод вне конкурса в силу более позднего поступления)
Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –
Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –
Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –
Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –
Свидетельство о публикации №117060403458
С уважением
P.S. Looking back в данном контексте означает не "посмотреть назад" и т.п., а "вернуться к началу списка".
Андрей Пустогаров 19.06.2017 22:59 Заявить о нарушении
С уважением, Алена.
Алена Михайлова 2 20.06.2017 04:04 Заявить о нарушении
У нас ещё ожидаются экспертные оценки от Сергея Долгова и от Тимофея Бондаренко, после чего будут подведены общие итоги конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон "569
I reckon – when I count at all –".
Оценивать поэтические переводы были приглашены также Ирис Виртуалис и Наталия Корди, однако ответа от них получено в срок не было, поэтому экспертных оценок от них не будет.
С уважением и с наилучшими пожеланиями.
Вадим Волков 20.06.2017 11:23 Заявить о нарушении
Удачи и успехов Конкурсу!
С уважением, Алена
Алена Михайлова 2 20.06.2017 13:08 Заявить о нарушении
"То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины".
You translated:
И, хоть ты все перебирай:
поэты - первые, за ними - солнце в высях,
а после - лето , после - Божий Рай.
Достаточно. Кончаю список.
Но первое охватит свет и мрак -
подумаю об этом -
а остальное - лишь спектакль:
оставлю лишь поэтов.
Их лето длится круглый год,
и солнце вверх подымет
экстравагантный их народ
усильями своими.
Коль Рай и сможет сладким стать
для тех, кто славил высоту,
трудна и редка благодать -
оправдывать мечту.
с английского перевел А.Пустогаров
Good luck,
LM
Лилия Мальцева 21.06.2017 21:11 Заявить о нарушении
Вадим Волков 21.06.2017 23:52 Заявить о нарушении
>> Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла.
…У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6)… <<
Мы все, или почти все, здесь учимся, поэтому хотелось бы получить дополнительные пояснения по строкам работы, признанной Вами лучшей, в разрезе вышеупомянутых требований:
У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной
Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!
У меня возникли вопросы по выраждению смысла:
1) Кого ждет блаженство в загробной жизни ТЕХ или ИХ?
2) ЧТОБ ЕМУ – кто этот он, которому предстоит с Поэзией сравниться?
3) КОМУ-ТО ТАМ – это кому, это кто-то из ТЕХ, ИХ или который ЕМУ?
Также не вполне понимаю, как, на мой взгляд, бессвязный набор местоимений НИХ – ТЕХ – ИХ – ЕМУ – КОМУ-ТО ТАМ можно отнести к "эстетически приемлемому выражению смысла". Или для того, чтобы понять суть перевода, читатель должен сначала самостоятельно изучить оригинал классика, а лучше выучить наизусть?!
Агата Миллер 27.06.2017 16:58 Заявить о нарушении
С большим уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 27.06.2017 19:20 Заявить о нарушении
"Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд." (с)
Во как! Оказывается мы вернулись в эпоху "Охоты на ведьм". Впрочем, сама интерпретация финала, как: "трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса" -
достаточно интересна, но... как вариант и не более. Вот только КАК это сделать в трёх словах,
следуя эквиритмики оригинала? Далее.
"выражают весьма банальные "истины"" (с)
Так и весь оригинал выражает банальные "истины", причём с оборванными логическими
связями, в виде "оригинальной пунктуации" (обилие "тире"), которые читателю
предлагается восстановить самому - в них-то и заключены "сакральные" смыслы.
Любопытна первая реакция авторов. Интересно поступила Лилия Мальцева.
Все участники потратили достаточно времени на этот не самый простой перевод
для того, чтобы от теоретических обоснований перейти к сравнительным характеристикам.
Лилия просто выложила авторский вариант "критика" (причём без комментариев - сильный ход)
с тем, чтобы каждый убедился, а КТО, собственно, нас критикует?
Это, знаете как, если бы критик упирал на рифму, эстетическую приемлемость,
а сам не чувствует ни того, ни другого.
Кстати, "эстетику выражения" наглядно продемонстрировала Агата Миллер в "наборе местоимений",
которые, судя по оценке у "критика" в приоритете. Вся штука в том, что эта
"НЕ приемлемость выражения" - уже не "на мой взгляд", а на общепризнанный.
Это и есть "Гамбургский счёт".
Забавно заключение данной рецензии, выраженное в разном значении словоупотребления,
что так свойственно переводам, обратите внимание:
"Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей." (с)
Оптимист прочтёт: "до конца не справились", а пессимист - "целиком не справились".
А вы что подумали?
О
Гольгертс 27.06.2017 21:02 Заявить о нарушении
Ведь Андрей выше сказал, что и у Ладыки, и у Михайловой
"смысл последних строк ... хоть и не совпадает с тем, что ... хотела сказать Дикинсон...". Т.е. и эти авторы не полностью справились с переводом.
Тогда фраза "Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей" звучит совершенно однозначно: остальные с задачей НЕ справились.
Но спасибо - повеселили. Вы молодец, не каждый сможет почувствовать такие тонкие нюансы языка.
Орловаи 27.06.2017 23:41 Заявить о нарушении
"Остальные, на мой взгляд, полностью НЕ СПРАВИЛИСЬ с задачей.
Остальные, на мой взгляд, ПОЛНОСТЬЮ не справились с задачей."
Почти, как с запятой: "казнить нельзя помиловать"
Гольгертс 28.06.2017 00:15 Заявить о нарушении
Что именно хотела сказать Дикинсон в своих стихах, не могут понять
даже носители языка, так какие "взятки" в этом случае могут быть с переводчика?
Гораздо конструктивнее и полезнее поговорить о технике самого перевода,
приоритетных позиций относительно соблюдения формы, рифмовки и так дальше.
Гольгертс 28.06.2017 00:21 Заявить о нарушении
Орловаи 28.06.2017 11:47 Заявить о нарушении
Сергей Долгов в связи с потенциальными организованными им призами для автора лучшего перевода попросил не затягивать дальше конкурс, поэтому мы заканчиваем конкурс на имеющихся у нас оценках трёх экспертов.
По крайней мере, мне, помимо технического оформления конкурса было интересно унать новое про Эмили Дикинсон и прочитать оригиналы её произведений.
Вадим Волков 05.07.2017 18:07 Заявить о нарушении
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 05.07.2017 18:11 Заявить о нарушении
liliya
Лилия Мальцева 05.07.2017 18:24 Заявить о нарушении
Орловаи 18.07.2017 16:19 Заявить о нарушении
Вадим Волков 18.07.2017 19:56 Заявить о нарушении