Рильке колыбельная

Райнер Рильке
Zum Einschlafen zu sagen



Ich m;chte jemanden einsingen, 1
bei jemandem sitzen und sein. 2
Ich m;chte dich wiegen und kleinsingen 3
und begleiten schlafaus und schlafein. 4
Ich m;chte der Einzige sein im Haus, 5
der w;sste: die Nacht war kalt. 6
Und m;chte horchen herein und hinaus 7
in dich, in die Welt, in den Wald. 8
Die Uhren rufen sich schlagend an, 9
und man sieht der Zeit auf den Grund. 10
Und unten geht noch ein fremder Mann 11
und st;rt einen fremden Hund. 12
Dahinter wird Stille. Ich habe gro; 13
die Augen auf dich gelegt; 14
und sie halten dich sanft und lassen dich los, 15
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt. 16

14.11.1900, Berlin-Schmargendorf
 Колыбельная

Я хочу убаюкивать песней,
В лоб целуя, благословлять,
Помогать тебе песней чудесной,
Засыпать, а проснувшись вставать.
Пусть я буду единственным в доме,
Кто узнает, что  ночь холодна,
Будешь слушать о лесе и громе,
Постигать мир в объятиях сна.
Растревожил собаку прохожий,
Она лает,  не ведая страх.
Бой часов,  час за часом итожит,
Время любит считать каждый шаг.
Лай затих.  Нежным взглядом лаская, 
Напеваю, а время летит;
Глаза только на миг отрываю,
Когда  кто – то во тьме пробежит.

14.11.1900, Berlin-Schmargendorf
Первый вариант
Я тебя убаюкаю песней,
Чтоб мой голос везде узнавал,
Чтоб под звуки той песни чудесной
Просыпался и вновь засыпал.
Я хочу быть Единственным в доме,
Кто почувствовал - ночь холодна,
Будешь слушать о лесе и громе,
Постигать мир в объятиях сна.
Растревожил собаку прохожий,
Она  лает,  чужой её враг.
Бой часов,  час за часом итожит,
Время любит считать каждый шаг.
Лай затих.  Тебя взглядом лаская, 
Поражаюсь твоей красоте;
Глаза только на миг отрываю,
Когда  кто – то шуршит  в темноте..


Рецензии
Оригинал не осмыслен и не прочувствован.

Я тебя убаюкаю песней,
Чтобы глазки быстрей закрывал(ла?), ---- (в оригинале пол адресата не обозначен; может быть, это - любимая автора?)
Чтоб под звуки той песни чудесной ------- ("Глазки закрывай", баю-бай? - это не Рильке. Не сказано, что адресат - ребенок).
Просыпался(лась?) и вновь засыпал(ла?). ------ (такой беспокойный сон?)
Я хочу быть Единственным в доме, ------ (без неё/него? В оригинале - единственным, кто знает, что ночь холодна?)
Ты, не зная(,) что ночь холодна, ------ (? - автор только хотел бы!, чтобы адресат этого не знал)
Будешь слушать о лесе и громе, ------ (не "ты", а автор хочет вслушаться в неё/него, в мир, в лес)
Постигать мир в объятиях сна. ------ ("мир" - в безударном слоге - не звучит; да ещё в объятиях? сна)
Растревожил собаку прохожий,
Она лает, чужой её враг. ------ (о'на? - ударение на "о"; и "чужой её" - "оеё"?)
Бой часов, час за часом итожит, ------ (кто кого итожит? час подытоживается боем или наоборот?)
Время любит считать каждый шаг. ------ (то же - о времени и шаге! - амфиболия)
Лай затих. Тебя взглядом лаская, ------ (те'бя? - ударение на "е")
Поражаюсь твоей красоте; ------ (красоте адресата - не сказано, что ребенок! - мужского пола?)
Глаза только на миг отрываю, ------ (гла'за? - ударение на первое "а")
Когда кто – то шуршит в темноте.. ------ (кто – то? - когда некто – то шуршит, то ешё чего-то?)

-----------------------------
Для сравнения: http://www.stihi.ru/2014/04/12/7634 - мой перевод.

Иосиф Клейман   28.05.2017 16:22     Заявить о нарушении
Я готов согласиться, что автор один хочет знать о холоде в доме. Остальное спорно. Колыбельную поют детям, любимым поют другие песни, больше ласкают. Пол для читателя значения не имеет. Итог подводит бой часов это ясно без объяснений. Время учёт любит.
Я хотел бы у чьей-то постели
петь кому-то, баюкать и быть.
Укачать тебя, как в колыбели,
и с тобою твой сон разделить. в оригинале просыпаться, засыпать.
Быть у чьей то постели, при этом укачивать тебя?
перевод сделан только что, у меня обычно появляются варианты. Будет совершеннее.
За советы спасибо, я их обязательно учту.

Николай Самойлов   28.05.2017 21:32   Заявить о нарушении
"Колыбельную поют детям, любимым поют другие песни..." - Это ВЫ так считаете! Жизнь под копирку.
А у любящего, да ещё поэта, могут возникнуть и не такие желания.

"Пол для читателя значения не имеет." - А для меня как для читателя Вашей версии выбор Вами мальчика
или мужчины в качестве адресата, к которому поэт питает нежные чувства - это явный диссонанс.
А один из первых переводчиков Рильке на русский А. Биск в своём переводе выбрал явно женщину
в качестве адресата:
.
"Я хотел бы единственным быть,
кто знал, что ночь холодна,
и думать, и слушать, и мир сторожить,
и знать, что ты не одна." (c)
.
"Итог подводит бой часов это ясно без объяснений." - Опять жизнь под копирку. Если ясно без объяснений,
то зачем что-то писать?
Но дело не в этом. Дело в построенной Вами грамматической конструкции, допускающей неоднозначное
истолкование, заранее Вами не планировавшееся.
Так же и "время любит считать каждый шаг." - Кто кого любит считать? Только не говорите мне, что это ясно
без слов.

"в оригинале просыпаться, засыпать" - да, но сопровождать!!! ЕЁ, когда она просыпается и засыпает
(то есть по своему внутреннему состоянию), а не чтобы ОН??? "под звуки той песни!!! чудесной просыпался
и вновь засыпал" - то есть песня убаюкала, она же разбудила!!! и так далее.

"Быть у чьей то постели, при этом укачивать тебя?" -
Подстрочник первой строфы:
----------
Я хотел бы кого-то убаюкать,
возле кого-то сидеть и быть.
Я хотел бы тебя укачивать и петь (как маленькой?)
и провожать (сопровождать) когда высыпаешься и засыпаешь.
----------
У других переводчиков:
.
В. Куприянов
.
Я хочу баюкать кого-то,
у кого-то и с кем-то быть.
Я хочу тебе спеть негромкое что-то
и с тобой во сне твоем плыть.
.
ещё вариант:
.
Мне хотелось бы спеть кому-то,
оставаться с кем-то вдвоем.
И ты снова ребенок как будто, ----- "снова ребенок КАК БУДТО" - это уже не ребенок!!!
и я спутник во сне твоем.
.
----------
А. Биск
.
Я хотел бы кого-то баюкать,
над кем-то долго шептать, —
укачать тебя, убаюкать,
уложить тебя ласково спать.
.
И так далее...

Иосиф Клейман   29.05.2017 00:49   Заявить о нарушении
Маршак, переводя сонеты Шекспира не упомянул про друга. Я следовал оригиналу. Иначе исчезал конфликт треугольника, двойной измены. В данном случае, этого нет. В ваших примерах Рильке посредственный, нелогичный поэт. Кого то, чего то, некто. Читатель усомнится в таланте автора. В переводах нет поэзии. Пастернак прав: Перевод, как женщина. Если верна, то некрасива... Я выбираю - красива. Точную копию всё равно не сделать. У каждого переводчика своё мнение о главном и несущественном. О двойном толковании: Рильке не Шекспир, он часто не логичен. Это его изюминка. Будет вариант и точнее.

Николай Самойлов   29.05.2017 05:01   Заявить о нарушении
Как обещал, новый вариант. Теперь как в оригинале, пол не обозначен. Поэзия осталась. Думаю, Рильке был бы доволен.

Николай Самойлов   29.05.2017 23:27   Заявить о нарушении