Рихард Демель. Скрывающие
вдохновитель перевода: Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2017/02/10/340
Сон — золотой, а Смерть — черна,
заря вечерняя — красна.
Над степью марево повисло,
зовёт в кустах пичуга писком:
Пойдём!
Сон молвил: Я несу покой,
после сумятицы дневной
всё мой окутывает дым
чудесным флёром, золотым.
Пойдём!
Сказала Смерть: И метод мой
несёт божественный покой;
я всё скрываю, как и ты,
чадрою чёрной пустоты.
Пойдём!
Она свою чадру стянула
и Сну свободно протянула.
А он свою отдал ей тоже
и выдохнул: Как мы похожи!
Пойдём!
Над степью марево повисло,
уж птичьего не слышно писка.
Златая Смерть и чёрный Сон
идут в закат, за горизонт.
Пойдём!
С немецкого 20.05.17.
Die Verhuellten
Der goldne Schlaf, der schwarze Tod,
die trafen sich ums Abendrot.
Die Heide hing voll Hoehenrauch,
ein Vogel rief im Holderstrauch:
Zieh mit!
Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh,
ich haeng die Leidensstunden zu,
ich huelle um die Tagesschlacht
den goldnen Flor der Gottesnacht.
Zieh mit!
Es sprach der Tod: Ich tu wie du,
ich bring auch dir die Gottesruh,
ich huell um allen Graus der Zeit
den schwarzen Schleier Nichtigkeit.
Zieh mit!
Er reichte sein Gewand ihm dar.
Der andre sah, wie leicht es war.
Er gab zum Tausch das seine hin
und hauchte: Sieh, wie dein ich bin!
Zieh mit!
Die Heide hing voll Hoehenrauch,
der Vogel schwieg im Holderstrauch.
Es zogen still gen Morgenrot
der schwarze Schlaf, der goldne Tod.
Zieh mit!
Свидетельство о публикации №117052008800
как "цие мит!". Жаль, не знаю, какая пичуга (может пеночка?) издаёт
такие звуки.
С добром души
Аркадий Равикович 27.05.2017 14:03 Заявить о нарушении