Не целовала никогда лопата? 11. Ольга Денисова2
Уважаемая переводчица,
1. Pаботая много лет над переводами Дикинсон, пора понять, что сущeствует музыкальность её стихотворений.
Что делаете Вы?
Возьмем только первый катрен:
"I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize."
Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то, их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.
1. четкую рифму Вы не передали:
lies — prize (не "их — сторожить")
2.Кроме того, здесь существуют ещё и внутренние рифмы:
told — gold и sun — done.
Мне, как чтателю, нужна хорошая литературная работа.
3..Далее, на основании чего Вы сделали такой вывод??
"Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!"
"Should a shrewd betray me -
Atropos decide!"
Diskinson's poem is as follows:
I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty -
I hope 'twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail –
Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!
Version of yours:
Молчу о слитках золотых –
Награбив где-то, их
Зарыло солнце на холме
И село сторожить.
И близко так –
Всего лишь шаг –
Вот как с тобою мы –
Шуршни змея – и жизнь моя
Конфисковалась бы.
Добыча сказочной была –
Вот мне бы всё одной –
Не целовала никогда
Лопата клад такой!
Пока решаю, тайной мне
Делиться с кем-нибудь
Или молчание хранить,
"Кидд"* может ускользнуть –
Как распорядиться, нужен мне
Надежного совет –
Известно Атропос, предаст
Надежный или нет!
Good Luck,
LM
Свидетельство о публикации №117051800558