Джон Китс. Мила мне Англия! Перевод
Весёлой зелени её холмов,
Ни шум ветров и ни цветы лугов
Милей не станут мне в другой стране.
Но иногда, мечтая при луне,
Небес Италии я слышу зов
И трепетно отправиться готов
Туда, где Альпы блещут в вышине.
Мне Англия мила, и красоты
Английских жён с меня вполне довольно,
Я счастлив их любви обрядом скромным,
Но все-таки в глаза непроизвольно
Хотел бы я глядеть южанкам томным,
И с ними плыть на поиски мечты.
Текст оригинала:
John Keats
Happy Is England
Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
Свидетельство о публикации №117051802245
Юрий Иванов 11 20.05.2017 16:51 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 20.05.2017 17:15 Заявить о нарушении