Сонет. Рыбак Ма Юаня. Красивый переворот. Люсеберт

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

* * *

Я
Мне
Я
Мне

Мне
Я
Мне
Я

Я
Я
Мой

Мой
Мой
Я

* * *

птицы облаками реют
волнами взлетают рыбы
и рыбак там безмятежен

волны взвеют облаками
тучи волнами предстанут
между тем уснул рыбак *

* Ма Юань, китайский живописец,
к. 12-1 пол. 13 в.,
автор пейзажа "Одинокий рыбак на реке
в холодную пору", Нац. музей, Токио

* * *

я запускаю красивый переворот
я показываю малую еле заметную революцию
я больше не пашня
я вновь прилив
я несу пенистые бугры на своей башке
я несу убийственные тени в своей голове
на моей спине почивает сирена
на спине у меня отдыхает ветер
наяда и ветер поют
закипающие холмы журчат
стреляющие тени валятся

я закрываю малую деятельную революцию
я ниспадаю я звеню я пою

С нидерландского


       Lucebert

Sonnet

Ik
Mij
Ik
Mij

Mij
Ik
Mij
Ik

Ik
Ik
Mijn

Mijn
Mijn
Ik

Visser van Ma Yuan

onder wolken vogels varen
onder golven vliegen vissen
maar daartussen rust de visser

golven worden hoge wolken
wolken worden hoge golven
maar intussen rust de visser

ik draai een kleine revolutie af

ik draai een kleine mooie revolutie af
ik ben niet langer van land
ik ben weer water
ik draag schuimende koppen op mijn hoofd
ik draag schietende schimmen in mijn hoofd
op mijn rug rust een zeemeermin
op mijn rug rust de wind
de wind en de zeemeermin zingen
de schuimende koppen ruisen
de schietende schimmen vallen

ik draai een kleine mooie ritselende revolutie af
en ik val en ik ruis en ik zing
 


Рецензии