Эзра Паунд - Лю Че
Пыль дрейфует над внутренним двором,
Нет ни звука шагов, и листья
Падают в кучи и спокойно лежат,
И она радуется сердцу под ними:
Мокрый лист, зацепившийся за порог.
***
LIU CH'E
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
Свидетельство о публикации №117051402433
http://www.thefreelibrary.com/Ezra+Pound%27s+%22Liu+Ch%27+e%22+and+poetics+of+translation.-a0293667492
Сергей Батонов 11.06.2021 15:25 Заявить о нарушении