Эзра Паунд - Лю Че

Шуршание шёлка прекращено,
Пыль дрейфует над внутренним двором,
Нет ни звука шагов, и листья
Падают в кучи и спокойно лежат,
И она радуется сердцу под ними:

Мокрый лист, зацепившийся за порог.


***

LIU CH'E

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the courtyard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.


Рецензии
По поводу предпоследней строчки см
http://www.thefreelibrary.com/Ezra+Pound%27s+%22Liu+Ch%27+e%22+and+poetics+of+translation.-a0293667492

Сергей Батонов   11.06.2021 15:25     Заявить о нарушении