Готтфрид Бенн. Кто одинок
Вдохновитель: Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2014/10/02/767
Кто одинок — взят тайной в плен на время,
в его мозгу картин сменяется пожар,
зачатье тайны, той же тайны семя
и тени тайны негасимый жар.
Он — будто на сносях идеей каждой,
наполнен мыслью и её хранит;
уничтоженья мучим дикой жаждой
всего, что ест и род продлить спешит.
Бесстрастно зрит он на Земли примере,
как изменилось всё со Дня того,
и как Земля, при той же форме и размере,
глядит на завершение его.
С немецкого 11.05.17.
WER ALLEIN IST
Wer allein ist, ist auch im Geheimnis,
immer steht er in der Bilder Flut,
ihrer Zeugung, ihrer Keimnis,
selbst die Schatten tragen ihre Glut.
Traechtig ist er jeder Schichtung
denkerisch erfuellt und aufgespart,
maechtig ist er der Vernichtung
allem Menschlichen, das naehrt und paart.
Ohne Ruehrung sieht er, wie die Erde
eine andere ward, als ihm begann,
nicht mehr Stirb und nicht mehr Werde:
formstill sieht ihn die Vollendung an.
Свидетельство о публикации №117051106141
Сам поэт считал, что нет интернациональной поэзии, что она всегда национальна и непереводима. Был ли он прав? И да, и нет. Только одних авторов относительно легко переводить, а другие оказываются "крепкими орешками".
А как Вам работалось над его текстами? Ведь Вы очень опытный поэт-переводчик.
Ваш вариант интересен и оригинален. Спасибо за него!
Галина Лагутина 24.06.2018 09:17 Заявить о нарушении
От себя хочу добавить, что опыт - дело наживное.
Ещё важно, с каким настроением берёшься за текст.
Бывают авторы - не твои. Я, например, долго избегал
Рильке, пока "почувствовал" его. На сегодняшний день
не могу назвать ни одного автора, которому давал бы
предпочтение при переводах. Всё зависит от настроения и самочувствия...
Аркадий Равикович 24.06.2018 12:10 Заявить о нарушении