Poem 1329 - перевод с англ

   Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

     1329

Уже нас позабыли
Иль стали забывать
Иль вовсе как чужие —
Лучше и не знать —

Маяться в догадках
Меньшая беда
Факт железный ранит
Знаньем иногда —

       
  ©Елена Дембицкая    2017г.


Примечание переводчика: речь идёт о родных и близких, ушедших в мир иной.



        1329

Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —

Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —


Рецензии
Спасибо, Елена!Отличные переводы!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.05.2017 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Стараюсь)

Елена Дембицкая   14.05.2017 21:01   Заявить о нарушении