Николас Гильен - Новая женщина
Талию будто шарик земной опоясав,
Идет негритянка, новая женщина,
В шлафроке змеином шелковом.
Листьями пальмы увенчана,
словно являя богиню,
слово несет неслыханное,
мощные бедра,
голос и зубы, утро и сердца взлет.
Кровь молодая бьется
под атласной кожей зазнобы,
ноги неутомимы
на танцполе под барабанную дробь.
(с испанского)
Mujer nueva
Con el c;rculo ecuatorial
ce;ido a la cintura como a un peque;o mundo
la negra, mujer nueva,
avanza en su ligera bata de serpiente.
Coronada de palmas,
como una diosa reci;n llegada,
ella trae la palabra in;dita,
el anca fuerte,
la voz, el diente, la ma;ana y el salto.
Chorro de sangre joven
bajo un pedazo de piel fresca,
y el pie incansable
para la pista profunda del tambor.
Свидетельство о публикации №117050700910
Хочется тоже попробовать, не знаю, правда, что выйдет... (Все таскают у Вас оригиналы!)
У Вас несогласна только с тремя словами:
шлафрок (согласно Вике, это "парадное неглиже", типа широкого халата или пеньюра; носили в 18-19 вв.)
зазноба (ярко окрашенный рузизм)
классный (по "негритянскому" стилю стиха не подходит, помойму...)
(Я б на такие "жертвы" ради рифмы не пошла: по мне, уж лучше рифмой пожертвовать, чем колоритом и общим стилем...), но Вы - переводчик лихой: скачете на коне, размахивая шашкой))). Но всё равно: мне в целом понравилось! (я вот привыкла ещё и ритмом жертвовать - по неумению его "поддержать"))
Елена Багдаева 1 30.04.2018 14:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.04.2018 14:30 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 01.05.2018 03:33 Заявить о нарушении