Ночные танцы. Из Сильвии Плат

Ночные танцы*


В траву улыбка пала.
И затерялась - не вернуть!

А в чем же  затеряются твои
Ночные танцы?  Не в математике?

Столь  безупречные прыжки и обороты   -
Наверняка  разносятся они

По миру вечно; не вовсе буду я обделена
Красотами,   подарен мне

Твой легкий вздох, травы намокшей
Запах  и снов  твоих,  и лилий, лилий.

Их естество родства и близости не допускает.
Холодного кулечки «эго», каллы,

Тигридия, она прекрасна в пежинах своих
Роскошных  свежих ярких  лепестков.

Есть у комет
Пространство  для преодоленья,

Бесчувственность, забвенье.
Отшелушились так твои манеры  -

Сердечность, доброта; изысканный их цвет
Поблек и облупился

Средь мрачного беспамятства небес.
Зачем же мне даны

Светила эти и планеты,
Что пали, как благословения, как хлопья,

Шестисторонни и белы,
Мне на глаза, на волосы, на губы,

Касаясь их и тут же тая?
Ответа не найти.

6 ноября 1962

* По свидетельству Теда Хьюза, стихотворение  Сильвии Плат обращено к малютке- сыну,  Николасу Хьюзу,   родившемуся 17 января 1962 г.   «Ночные танцы»  - это его «прыжки и обороты» ('leaps and spirals')  в колыбели.

Рисунок: цветы тигридии ('tiger' оригинала).

* * * * * * * *

The Night Dances
Poem by Sylvia Plath

A smile fell in the grass.
Irretrievable!

And how will your night dances
Lose themselves. In mathematics?

Such pure leaps and spirals
Surely they travel

The world forever, I shall not entirely
Sit emptied of beauties, the gift

Of your small breath, the drenched grass
Smell of your sleeps, lilies, lilies.

Their flesh bears no relation.
Cold folds of ego, the calla,

And the tiger, embellishing itself
Spots, and a spread of hot petals.

The comets
Have such a space to cross,

Such coldness, forgetfulness.
So your gestures flake off----

Warm and human, then their pink light
Bleeding and peeling

Through the black amnesias of heaven.
Why am I given

These lamps, these planets
Falling like blessings, like flakes

Six-sided, white
On my eyes, my lips, my hair   

Touching and melting.
Nowhere.

6 November 1962


Рецензии
Читаю, получаю удовольствие и радуюсь Вашему умению владеть словом. Спасибо!
Ваш всегда А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   05.05.2017 12:59     Заявить о нарушении
Вы очень добры, спасибо, старалась.
На мой взгляд, одно из лучших стихотворений СП.
Интересно, знала ли она Мандельштама? "Век-волкодав" - "год-тигр"...
Поэты - забавный народ, странные у них ассоциации. Но ведь красиво!
Ваша Н.З.

Надия Зак   06.05.2017 08:21   Заявить о нарушении
Уважаемая Надия, ‘тигр’ здесь никак не год, и вообще не тигр. Это тигровая лилия. Он в этом цветочном ряду явно ни к селу. Иначе полосатый тигр чудесным образом зачем-то превращается в пятнистого леопарда. И какие такие ‘кулечки’ у каллы? Посмотрите на ее цветок. Например, на картинах Джорджии О’Киф. Это скорее складки.

Валентин Емелин   21.12.2017 21:25   Заявить о нарушении
Валентину Емелину.
Ваше уместное замечание по поводу "тигра" заставило предпринять экскурс в ботанику. 'Tigerflower' - это, оказывается, "тигридия". Вынесла ее крапчатое фото на страницу стихотворения. А "калы" мне всегда виделись "кулечками", хотя 'folds' - это, кончено же, "складки".
С благодарностью,

Надия Зак   07.04.2019 10:08   Заявить о нарушении