Эмили Дикинсон. 569. Мне знать

Мне знать – когда сужу всё сам –
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
Вслед – можно свод не длить.

Но раньше, посмотрев назад,
Я в целом так решу –
На прочих неуместен взгляд –
«Поэты ..? Всё..!» – пишу.

Их Лето длится целый год,
Как Солнце жжёт их пыл,
Восток считал бы: «Сумасброд,
Кто дальше Неба взмыл».

Стань Чудом, как творят они,
Тем, кто им рад служить,
Ведь слишком Грации сложны,
Чтоб Грёзы объяснить.



569

I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –


Рецензии
Уважаемый Александр, а зачем переводить Дикинсон в мужском роде?
Кроме того, последнюю строфу так нельзя переводить.
And if the Further Heaven – Be Beautiful это одно предложение, подлежащее heaven - после третьей строфы точки нет.
К сожалению, такой перевод искажает смысл стихотворения.

Валентин Емелин   08.01.2022 12:04     Заявить о нарушении
Уважаемый, Валентин!

Мне самому не нравится мой перевод.
Мужской род я бы ещё стерпел, ведь в оригинале он не определён.
А вот искажение смысла первой строфы я не смог преодолеть - порядок в переводе обратный.

Последняя и предпоследняя строфа связаны через тире.
Так как не существует однозначного объяснения, почему Эмили наставила этих тире везде и бессистемно, то почему-то считается, что на них не надо обращать внимания при переводе.

Однако, одним из объяснений может быть то, что иногда и обозначают тире, а именно пропуск слова, в данном случае глагола. Как бы, обрыв фразы на полуслове: "Если выше неба - ", такой поэтический приём.
Но даже тогда эта идея мной не воплощена, так как я добавил "пропущенный" глагол.

Однако, сделано это было только ради смысла четвёртой строфы, который в этом случае, мне кажется, наиболее близким к оригиналу.

Не знаю когда возьмусь за исправления, так как сейчас занят только Шекспиром.

С наилучшими

Александр Скальв   09.01.2022 08:05   Заявить о нарушении
Я когда-то делал этот перевод: http://stihi.ru/2017/05/20/6547

Валентин Емелин   09.01.2022 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.