Николас Гильен - Мадригал II

Прямая и простая
как тростинка полевая
Ох, вгоняешь в дрожь,
дурная,-
твой разбег приводит к спазму: жжешь -
кипень перекрестка бедер – хватка, ох стальная

(с испанского)


Sencilla y vertical
como una ca;a en el ca;averal.
Oh retadora del furor
genital:
tu andar fabrica para el espasmo gritador
espuma esquina entre tus muslos de metal.


Рецензии
Сергей - здравствуйте!

Зашла почитать Ваших битлов - и застряла, - при виде Гильена!
Однако и стишок же Вы выбрали!!! Перевод Ваш - классный! - хотя жаль "конскую пену": до мулата Гильена всё равно никаким переводчикам не допрыгнуть - для этого надо родиться прямо на Кубе, и лучше даже - сразу негром, а не мулатом...

Я вот уже лет пять гляжу на оригинал - и не представляла даже, как ни напрягалась - как эту нетленку можно на РЯ перетащить... А Вы смогли - молодец!

Только я бы убрала заглавные буквы в самом начале строк (если это - не начало фразы, конечно). А после "дурная" вот чтоб Вы поставили?? Точку с запятой, точку, многоточие ли тире? Ведь без знаков нельзя же - раз в оригинале есть...

Я бы так оформила:

Прямая и простая
как тростинка полевая.
Ох, вгоняешь в дрожь,
дурная, -
твой разбег приводит к спазму: жжешь! –
– кипень перекрестка бедер – хватка, ох стальная...

Спасибо, что перевели!

Елена Багдаева 1   04.03.2018 16:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Действительно, когда я увидел этот стих,
то "зажёгся". Сложные задачи заводят!
С Вашими предложениями по пунктуации и заглавным буквам
полностью согласен)

Сергей Батонов   09.03.2018 03:18   Заявить о нарушении
Успехов Вам дальнейших!

Елена Багдаева 1   09.03.2018 06:12   Заявить о нарушении
Сергей, а я тоже перевела, наконец-то, этот стишок: лет семь назад не представляла, как к нему и приступиться, а он легким оказался - я даже удивилась. - наверное, я натренировалась на Джоконде Белли и Кармен Матуте)). Гляньте на него на досуге:

http://stihi.ru/2020/12/20/8158

Елена Багдаева 1   20.12.2020 20:34   Заявить о нарушении