Николас Гильен - Мадригал II
как тростинка полевая
Ох, вгоняешь в дрожь,
дурная,-
твой разбег приводит к спазму: жжешь -
кипень перекрестка бедер – хватка, ох стальная
(с испанского)
Sencilla y vertical
como una ca;a en el ca;averal.
Oh retadora del furor
genital:
tu andar fabrica para el espasmo gritador
espuma esquina entre tus muslos de metal.
Свидетельство о публикации №117050310402
Зашла почитать Ваших битлов - и застряла, - при виде Гильена!
Однако и стишок же Вы выбрали!!! Перевод Ваш - классный! - хотя жаль "конскую пену": до мулата Гильена всё равно никаким переводчикам не допрыгнуть - для этого надо родиться прямо на Кубе, и лучше даже - сразу негром, а не мулатом...
Я вот уже лет пять гляжу на оригинал - и не представляла даже, как ни напрягалась - как эту нетленку можно на РЯ перетащить... А Вы смогли - молодец!
Только я бы убрала заглавные буквы в самом начале строк (если это - не начало фразы, конечно). А после "дурная" вот чтоб Вы поставили?? Точку с запятой, точку, многоточие ли тире? Ведь без знаков нельзя же - раз в оригинале есть...
Я бы так оформила:
Прямая и простая
как тростинка полевая.
Ох, вгоняешь в дрожь,
дурная, -
твой разбег приводит к спазму: жжешь! –
– кипень перекрестка бедер – хватка, ох стальная...
Спасибо, что перевели!
Елена Багдаева 1 04.03.2018 16:25 Заявить о нарушении
Действительно, когда я увидел этот стих,
то "зажёгся". Сложные задачи заводят!
С Вашими предложениями по пунктуации и заглавным буквам
полностью согласен)
Сергей Батонов 09.03.2018 03:18 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/12/20/8158
Елена Багдаева 1 20.12.2020 20:34 Заявить о нарушении