А надо бы дрожать? Poem 683
Совершенно неприемлем для меня перевод Алексa Грибановa:
Душа себе самой
Могущественный друг
Или опаснейший шпион,
Дающий знать врагу? (??!)
Не прячась от себя(???)
(Что от себя скрывать?) (???)
Она собой восхищена, (?)
А надо бы дрожать. (?!)
683
The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —
Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —
Emily Dickinson
Уважаемый переводчик,
1. Фраза "stand in awe of" Вами не осмыслена.
Дело в том, что ЭД использует выражение "to stand in awe of (something)", которое переводчик не распознал — "испытывать благоговейный трепет перед..." (cм., например, известный словарь Мюллера) и заменил на "А надо бы дрожать".
2. Техника перевода:
Pифма не выдержана: "friend — send" (друг — врагу)
PS Ольга Денисова 2 28.02.2012 00:09 всё дрожит, не понимая сути:
"Восхищаюсь и дрожу на протяжении всех восьми строк. Превосходно, Саша, слов не хватает".
Pleases see my version: http://www.stihi.ru/2017/03/29/10231
С уважением к читателям,
ЛМ
Свидетельство о публикации №117042409653