Уоллес Стивенс. Не мысль о вещи, а вещь сама
Пер. с английского Елены Багдаевой
В марте, ближе к исходу зимы,
крик грачиный с н а р у ж и
прозвучал отголоском в мозгу.
Он помнил, что слышал его –
птичий крик, – на заре или раньше, –
в гулком воющем ветре марта.
Солнце вставало в шесть –
не зыбким дремотным пятном на снегу –
а совершенно точно: с н а р у ж и .
Не чревовещанием монотонным
из сновиденья картонного:
солнце с н а р у ж и всходило.
Крик грачиный… Он главный
хорист был, за которым вступает хор.
Он был частью огромного Солнца
в окруженьи к о л е ц хоральных –
но пока вдалеке. Это было
открытие ЯВИ з а н о в о .
NOT IDEAS ABOUT THE THING BUT THE THING ITSELF
At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.
He knew that he heard it,
A bird's cry, at daylight or before,
In the early March wind.
The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow...
It would have been outside.
It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier-mach;...
The sun was coming from the outside.
That scrawny cry – It was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,
Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.
Свидетельство о публикации №117042201000
Сергей Батонов 08.02.2019 17:58 Заявить о нарушении
К Вам загляну немного попозже. Но, вообще-то - раз Вы в Перу щас обретаетесь, то Вам сам бог велел переводить Коркуэру: он не такой "затейливый"))
Елена Багдаева 1 09.02.2019 00:59 Заявить о нарушении