Э. Дикинсон. 1266. When Memory is full

1266
Когда заполнишь память,
То лучшей крышкой тот
Прекраснейший звук утра,
Каким манил закат –
8.04.2017




1266
When Memory is full
Put on the perfect Lid -
This Morning's finest syllable
Presumptuous Evening said –


Рецензии
Ольга, добрый день! Мне видится перевод несколько иначе:
желательно зарифмовать первую и третью строчки. Ритмически мне
тоже не удаётся сохранить авторскую форму, но по смыслу вот что
получается:

Заполнив память до предела,
сомкни прекрасные глаза,
чтоб утро радовать сумело -
так дерзкий вечер мне сказал.

Аркадий Равикович   23.04.2017 17:30     Заявить о нарушении
Почему "глаза", если у Эмили Lid в единственном числе? И первая с третьей строчки не зарифмованы. Аркадий, гексаметром еще сподручнее переводить, тогда точно все уместится.:)

Ольга Денисова 2   23.04.2017 22:04   Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не поняли, сказанного мной. Lid - веко, отсюда и глаза.
Третья и первая строчки full и syllable в подобных стихах произносятся, как
рифмующиеся (не силлэйбл, а вроде как силлэйбул). Спасибо, что ответили
на рецензию. Ирония по поводу гекзаметра - напрасна. Ритмически мой
перевод ближе Вашего к оригиналу и логичнее.

Аркадий Равикович   23.04.2017 23:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.