Лина Костенко. Малина, мята, дым...

Ліна Костенко.(нар.1930)Малина, м'ята, дим...

Малина, мята, дым, ряд дымарей.
Качели гулкой тишины дрожащей.
И вишняки — чем выше на горе,
тем вишенки помельче и послаще.

Жаль, не вернуть мне прелесть тех годов!
Тех старых яблонь и дымарь на хате.
Всегда со мною память тех садов!..
Как трудно быть Антеем на асфальте!

С украинского 03.04.17.

* * *
Малина, м'ята, дим і димарі.
Лункої тиші гойдалки сорочі.
І вишняки -чим вище на горі,
тим вишеньки дрібніші і солодші.

Якби мені вернутися туди!
Там яблуні старі і розсохаті.
Сади мої, сади мої, сади! ..
Як важко буть Антеєм на асфальті!


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Ещё раз убеждаемся в том, какой замечательный поэт Лина Костенко!И перевод отлично получился!Когда умер Евтушенко, то в одной из статей о поэтах-шестидесятниках(которых почти не осталось) была упомянута и она!

Юрий Иванов 11   11.04.2017 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Притягательная сила поэзии Лины Костенко такова, что
многие пытаются переводить её стихи. Не у всех, правда, получается...

Аркадий Равикович   11.04.2017 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.